U.S. RELO visit to Izumi High School

[en]Today I took a trip to the southside of Osaka prefecture to Izumi High School, where Toru Nakahara is Prinicipal. There, we met up again with Public Affairs office staff member Eri Nakanishi, and RELO George Scholz, based at the American Embassy in Seoul.

It has been around four months since our last meeting, and we all had lots to catch up on. Personally, I’ve been doing a lot of planning as well as trying to develop a solid plan for English education for first-time learners, so I had a lot of questions about Korea’s implementation of elementary school English.

After a couple of hours, we had learned a lot! Mr. Scholz gave us an in-depth review of what’s happening in Korea, where they are doing some truly great things. They’ve created their own tests and are doing consistent research and evaluation and adjustments to their programs across the country. They implemented English education in 1997, which puts them more than 15 years ahead of Japan at the moment. While it is obvious that we are well behind, I still feel that we can easily (and quickly) catch up and start giving our kids the education that so many want.

Mr. Nakahara was able to learn a variety of background information on Korea’s “NEAT” English tests for high school, as well as how TOEIC and TEFL tests are being used and what students need to prepare themselves for college and studying abroad.Overall, it was another fantastic meeting, and I’m looking forward to the next time that we can work together! Thank you as always, U.S. State Department officials.
[/en]
[ja]本日、私は、大阪の南に位置し、中原徹校長が勤務されている和泉高等学校へ訪れました。そこでは、大阪アメリカ総領事館広報・企画課の中西えり氏、在ソウルアメリカ大使館からRELOのジョージ・ショルツ氏に再びお会いしました。

最後の話し合いから約4ヶ月が経ちましたが、それぞれに様々な分野で役割を果たしています。私自身、計画を立てながら、初心者に対しての基礎が固まった英語教育の計画の成長のための計画も行っています。そのため、韓国の小学校英語の実施についてたくさんの質問がありました。

数時間後には、我々はたくさんのことの学んでいました。ショルツ氏は、素晴らしいことを実施されている韓国の状況の徹底した概要をお話して下さりました。韓国では、独自の試験を行い、様々な研究を繰り返し、その評価から国土全体に合ったプログラムを作り出しました。そして、1997年に英語教育を実施し、今では、日本より15年以上も先を進んでいるのです。我々が遅れをとっていることは目にも見えていますが、私は、日本が彼らに簡単に、(そして迅速に)追いつき、皆さんが求めている教育を我々の子供達にも与えていけると思っています。

中原校長は、韓国の高校の、英語テスト“NEAT”の背景について様々なことを学ぶことができ、さらに留学や大学進学に必要なTOEICとTEFLテストの使用についても知ることができました。

最後になりましたが、この会議は本当に素晴らしく、再び、皆さんと共に仕事が出来ることを楽しみにしています。そして、アメリカ国務省の皆さん、いつも本当にありがとうございます。[/ja]

Spring 2012 AJET Opinion Exchange: AJET goes mobile!

[en]
Last week, the 2011-2012 AJET Council wrapped up its year of service to the JET Programme with the Spring Opinion Exchange. Members from MEXT, CLAIR, MOFA, and MIC were present as AJET presented its bi-annual research and some of its final projects of the year.

First, myself and AJET webmaster Kevin Mitchell led a presentation on the General Activities Report. This report was a lot of fun to present, because it gave us a chance to unveil, and demonstrate the mobile app we’ve been working on!

For those of you not familiar with the AJET app, Kevin Mitchell has been developing it for over six months, and its release coincided nicely with the Opinion Exchange. Using my iPad in the CLAIR conference room, I showed the ministry representatives all the features he’s been hard at work on. Some of these features include lesson plans on-the-go, mobile access to our magazine, and Japanese language reference for real-life situations. For example, what to say at the doctor’s office, or what to say when you call an emergency number in Japan for help.

One of the reasons AJET set out to make an app was because often JETs (and other ex-pats in Japan) find themselves in situations where they need easy access to very specific information that is unique to the experience of living abroad. Kevin even created a Japanese year converter, a weight and measurement converter, and translations of product labels on foods and household items like remote controls and washing machines! It was a lot of work developing the app over these past few months, but I truly believe our product can make a difference in countless people’s lives!

Finally, this Opinion Exchange was unique because it was the first one in which we were allowed a new format for discussion our research and ideas. Rather than sticking to a tight schedule of report presentation and pre-approved questions, we had time for open, unscripted discussion. It was during this that I presented a proposal for a JET awards system, co-sponsored by AJET, JETAA, and the ministries. The ministries also had time to ask AJET for updates on work that they were particularly interested in, including the AJET relief fund.

As this was the last chance for me to meet with the ministries as the Chairman of AJET, it was both exciting and sad. I feel like we brought a lot of new services to JETs this year. Looking forward, I hope next year’s council is even more successful in bringing services to JETs, and increasing the visibility of this great Programme! [/en]

[ja] 先週、2011-2012年度のAJETの委員会は、JETプログラムの総まとめとして春期・意見交換会を行いました。AJETは、中間研究報告と今年度終盤へ向けての事業の報告を文部科学省、CLAIR(クレア)財団法人自治体国際化協会、外務省、総務省へむけて発表いたしました。

初めに、私自身とAJETのwebマスター、ケビン・ミッチェルが、総括報告書の発表を行いました。この報告書は、今までの力を注いできた、mobile アプリのデモンストレーションと公表をするチャンスであるとても楽しい発表でした。

AJETアプリをあまり詳しく知らない方々のために。ケビン・ミッチェルは、半年以上もその開発に務め、意見交換会とうまく一致するかのようにそのアプリはリリースされました。私は、CLAIRの会議室でiPadを使い、各省庁の代表へ向けて、彼のこれまでの努力の結果を紹介しました。それには、東奔西走する授業計画、携帯電話からのアクセスが可能なAJETのマガジン、そして日常生活での日本語の資料などが含まれています。たとえば、医者にかかった時の会話や、日本での緊急時においての助けの求め方などです。

AJETがアプリの開発をした理由の一つに、JETたち(と日本に移住していたもの)が、 ここ異国の地でユニークな生活をする中で、簡単に、具体的な情報にアクセスする必要がある場面に出くわすことがあるからです。ケビンは、さらに日本の年号、そして、体重や計量の変換器を作り、食べ物や、リモコンや洗濯機などの日用品の商品ラベルの翻訳も取り入れました!この数ヶ月間、アプリを完成させるために本当に長い時間かかりました。しかし、我々の製品が、たくさんの人々の生活を変えると確信しています!

最後に、この意見交換会は、限られた時間の中での報告書の発表と先に認められている質問をするというよりも、我々の研究と意見について話し合うという新しい構成で行うことを許された会議であることということもあり少し変わっいてました。そして、我々には、台本なしのオープンディスカッションが与えられました。それは、私が、AJETとJETAA、そして各省庁の提供によるJET表彰制度についての提案を発表しているときでした。各省庁は、AJETに対して、AJETの救済資金についてなど、彼らが特に興味のある活動に対しての更新を求める時間もありました。

AJETの会長として、各省庁にお会いする最後の機会ということもあり、嬉しくもあり、悲しくもありました。我々は、今年JETにたくさんの新事業を展開してきました。来年の委員会の事業において、さらなる成功を期待しています。そして、このプログラムの知名度が上がることを願っています![/ja]

Orphanage Kids Trip to Classical Music Show at Osaka International House

Performance at Osaka International House

[en]Performance at Osaka International House[/caption]This weekend, was an exciting one! We have been working with the Osaka International House, which is a public-service corporation founded by Osaka City in 1887, and authorized by the Ministry of Foreign Affairs in 1993, as well as the Cabinet in 2012. Recently we’ve worked with them on several projects. They have the same goals of internationalization, and they provide lots of great services to foreigners in Osaka. This weekend, they set us up with some amazing performers who put on a show about classical music just for kids.

For the past year and a half, myself and other JETs/JET alumni have been volunteering every other weekend at an orphanage in Osaka. It’s really been one of the most fulfilling, and fun, things I’ve done in Japan. We play, sing, make crafts, and teach English to 3-6-year-olds.

Thanks to help from the Osaka International House, Mariko Mukai, Carl Farlow, Miki Minami, Maruyama Tetsuji, Aakruti Vakharia, and myself were able to take the kids to this great show!

Performance at Osaka International House
Performance at Osaka International House
We picked the kids up an hour and a half before the show’s start for the long walk there, which included lots of carrying them around on our shoulders. After getting there, we had some spare time until the show, so we drew on scrap paper with them and chatted while we waited.

Of course, I couldn’t resist using the time to let one of the kids try some Alphabet and Phonics games out on my iPhone! It’s really amazing to watch a young learner with technology. Things that take adults time to figure out, they learn in a fraction of the time! Before I knew it he was typing, writing, and drawing away on my iPhone, and learning the alphabet.

The show was a blast. There was a piano player, and the MC was an opera singer dressed colorfully with feathers all over him. We also saw a guitar player and violinist, and a man playing a saw. (An actual saw, that you could cut a tree down with, using a bow similar to a bow from a violin). These guys were truly talented, and I can’t thank them enough for the show they put on, and for an unforgettable day with the kids!

For more pictures of the event, click here.
[/en]
[ja]この週末はとても楽しいものとなりました!近頃、いくつかの事業でご一緒することがある、大阪国際交流センターは、(昭和62年に大阪市より設立され、平成5年に外務省より「特定公益増進法人」の認定を受ける。また今年、平成24年3月には内閣省「公益財団法人大阪国際センター」認定を受ける。)国際化に対して、同じ目標を掲げた団体ということもあり、大阪在住の外国人にたくさんの素晴らしいサービスを提供されています。この週末は、素晴らしい音楽家の方が作り上げる子供達のためのクラシック音楽のコンサートを私たちに提供してくださいました。

この一年と半年の間、私と他のJET のメンバー、ならびにJETの同窓生は、二週間に一度、大阪の児童養護施設でボランティア活動を行っています。私がこれまで日本で行ってきた活動の中でも一番といっていいほど本当に充実した楽しい活動となっています。施設では、3〜6歳の子供たちと一緒に遊んだり、工作をしたり、英語を教えてあげたりしています。

大阪国際交流センターの皆様、私と、Mariko Mukai, Carl Farlow, Miki Minami, Maruyama Tetsuji, Aakruti Vakhariaと子供達をコンサートに連れていかせていただきありがとうございました!

Performance at Osaka International House
Performance at Osaka International House
コンサートが始まる一時間半前に子供達を迎えに行き、開場までの道のりは子供達を抱え、肩車をしながら 歩いていきました。開場につき、開演までの時間、裏紙に絵を描いたり、お話をしたりして待っていました。

もちろん、私は、子供達の中の1人に、iPhoneを使った、アルファベットやフォニックスのゲームをさせてあげられずにはいられませんでした!幼い子がテクノロジーを使って学ぶ姿光景を見るのは本当に素晴らしいものです。大人が時間をかけて理解するところを、子供達はごくわずかな時間で学んでいきます。私が気づく前に、その子はiPhoneで文字を打ったり、書いたり、お絵描きをしたり、アルファベットを学んでいたのです。

コンサートは本当に素晴らしく、ピアニストがいたり、そしてオペラ歌手でもあるMCの方はカラフルな羽を全身にまとっていました。ギタリストとヴァイオリニスト、そしてノコギリ奏者の方もおられました。(本物の木を切るようなノコギリでヴァイオリンの弓に似たものを使い演奏されていました。)出演者の方は、本当に才能豊かで、私はその公演にご招待いただいたことを感謝をしてもしきれないほどでした。そしてその日は、子供達との忘れられない一日となりました。

写真をもと見る
[/ja]

Final thoughts as AJET Chairman

Chair Speech

[en]Chair SpeechIt’s hard to imagine it’s been a year since I became AJET Chair. The mix of emotions that comes with finishing my term are hard to describe. I’m so proud of my team and what we accomplished, but I wish we had a bit more time, so that we could to do more. It’s exciting that there’s new challenges to come in my own life, but sad that I have to end this chapter with AJET.

This year has brought things with it that I could never have imagined. Good and bad. I look back on the year and I’m so happy to have witnessed the unprecedented support we got from 1st year JETs signing up for the AJET e:Connect, but at the same time, who would have thought that we’d have typhoons destroying areas of Japan right after the Tohoku disasters and we would need support to JETs and to rebuild a second time in so many months?

During my time as chair, I wanted to engage all JETs, current and past, as well as the ministries and communities around us. I wanted to inspire everyone to greater success and triumphs that we could all enjoy.

I challenged you all, in my election campaign, to make this the year that “We can do more, we can help more, we can be more!”[/en]
[ja]Chair Speech私が、AJETの会長となり、早一年が経とうとしているとは想像し難い事実です。間もなく任期を終えようとしている私の、複雑な感情を表現することは本当に難しいものです。私は、これまで私が任期中に行ってきたこと、そして私たちが成し遂げたことを本当に誇りに思っています。同時に、あと少しだけがあれば、もっとたくさんのことが達成できたと思っています。これからの私の人生、また新たな挑戦が待ち受けているということを楽しみに思っていますが、このAJETの章を終えなければいけないということは悲しい現実です。

今年は、これまで私が想像すらしていなかった様々ことが起こりました。
良いことも悪いことも。そして一年を振り返ってみると、一年目のJETたちが、AJETのe-Connectに申し込み、これまでに前例のなかったサポートが得ることができて本当に嬉しかったです。しかし、同時に、東日本大震災の直後、台風が日本を襲い、再びJETたちが、何ヶ月もの間、被災地の復興支援をするということを誰が想像していたでしょう。

会長としての任期間中、私は現役と過去、全てのJETメンバー、そして各省と私たちの周りのコミュニティーも含め、関わりを持とうとしてきました。私は、皆を鼓舞させたく、皆が共感できる大成功と勝利のために努力して参りました。

私は選挙運動の中で、今年が、
”We can do more, we can help more, we can be more!
(もっと出来る、もっと助けられる、もっとなれる!)”年となるように皆さんに呼びかけてきました。[/ja]
Continue reading “Final thoughts as AJET Chairman”

JETs and Diplomats Dinner in Umeda, Osaka.

[en]In addition to engaging government officials in discussions related to English education, a lot of the work we do in Osaka is aimed at providing JETs with opportunities to meet and exchange ideas. This week, our friends at the US Consulate Osaka/Kobe, graciously invited all the JETs in the Kansai area to an exclusive dinner with members of the State Department and diplomats throughout Japan.

Among the members of the panel were JET alumni from each decade of the Programme’s existence. Richard Mei, Ben Brown, and Danette Sullivan represented the 1980’s, 1990’s, and 2000’s, respectively, while myself and AJET’s Director of PR Cailin Arena spoke on behalf of current JETs.

All of them were there to speak about their experiences working for the US State Department, and also to give advice to those considering applying. Considering the state department and JET have very similar values in terms of internationalization and promoting foreign interests abroad, we were extremely pleased with the chance to collaborate on an event! Questions from the audience ranged from specific advice about life working for the State Department, to questions about how to study for the Foreign Service Exam.

This dinner, that was arranged in conjunction between AJET and the US Consulate, is part of a new events series myself and others are working on. This night was just one of the many opportunities in store for JETs and JET alumni in the Kansai area. Other highlights from this Spring include the Stonewall AJET dinner at the US Consulate General’s home in Kobe, and the Yamamoto Theater Osaka JET collaboration performances.

To stay up to date about upcoming events, don’t forget to follow me on Twitter, and like my page on Facbeook! [/en] [ja]英語教育に関して、政府職員と話し合いの席を持つことに加え、大阪で行っている仕事の多くは、JETたちにネットワーキングを行う機会を与えることを目的としています。今週末、在大阪・神戸アメリカ総領事館の友人が、関西圏にいる全てのJETを、日本の至るところから集まった政府職員と国務省職員との特別な夕食会にご招待していただきました。

名簿の中には、それぞれの時代のJETプログラムの同窓生が含まれていました。私自身と、AJETの広報担当のケイリン・アリーナが、現在のJETの代表として出席する中、リチャード・メイ、ベン・ブラウン、そしてダネット・サリバンが、1980年代、1990年代、そして2000年代をそれぞれ代表して出席していました。

出席者は皆、アメリカ国務省で働いた経験を語り、これから、志願するものへのアドバイスもおくられていました。国務省とJETは、国際化に対してとても類以した価値観をもち、海外への興味の促進を行っていることから、このイベントで、コラボレートする機会があったことは、大変喜ばしいことでした。聴衆からの質問には、国務省で働く生活についての具体的なアドバイスから、外交官試験のための勉強法についての質問まで挙りました。

AJETとアメリカ領事との間を取り持つために行われたこの夕食会は、私自身と他のメンバーが行っていることの新たなイベントの一つになりました。この夜は、関西にいるJETとJETの同窓生にとっての、沢山の機会の一つとして蓄えられました。アメリカ総領事の神戸のご自宅で行われた石壁AJET夕食会や、大阪JETと山本能楽堂とのコラボレーションを含め、この春の新たなハイライトとなりました。

新着イベントについても楽しみにしていて下さい。そして、私のTwitterでのフォローとFacebookでの”Like”も忘れずに![/ja]