US State Department visits Izumi High School

[en]
Today was another exciting chance to show the State Department an example of Japan’s varying English programs. Osaka-Kobe Consulate General, Patrick Linehan, and his Public Affairs Officer, Greg Kay, visited Izumi High School to watch a teaching demonstration led by Osaka JET, Cari Edgar.

This was actually my second time observing one of Cari’s classes. Last year, Cari was selected to teach a demonstration lesson for a large group of us in Osaka, and show us what she and the English department at Izumi have been working on. Izumi High School is at the forefront of some of the most intensive English programs in the entire prefecture, with special classes for high school students who are in preparatory classes for the TOEIC tests, and science and math courses taught entirely in English.

At our meeting in January with the State Department’s RELO George Scholz, the principal of Izumi High School, Toru Nakahara, had the chance to meet Patrick Linehan directly. Knowing that Izumi students were exceptionally motivated to seize English speaking opportunities, we thought that inviting Patrick to come see them, would be a great opportunity for the school as well as the state department to see what’s happening in public high school English lessons.

It turned out to be one of the most impressive classes I have ever seen, and I was surprised by the level of their course material.  Many students were memorizing vocabulary definitions, that would be difficult for native English speakers, much less EFL students!  Afterward, Patrick engaged the students, speaking to them about political topics, studying abroad, and how to achieve their dreams in life.  Several media outlets were there covering the event and gave several of the students the chance to be interviewed on TV themselves.

Days like this remind me that Osaka is the absolute best place to be if you’re interested in the direction of English education in Japan. [/en]
[ja]
今日は、アメリカ国務省の皆さんに、日本の変化する英語プログラムを紹介する楽しい機会がありました。在大阪・神戸アメリカ総領事館のパトリック・リネハン総領事と、彼の広報課担当のグレッグ・ケイ氏が和泉高等学校を訪れ、大阪JETのカリ・エドガーの行う公開授業を視察いたしました。

カリの授業を見学するのは、私にとっては、2回目でした。昨年、カリは、大阪で大きなグループに向けての公開授業の指導者に選ばれ、和泉高等学校の英語学科と彼女自身の取り組みを発表していました。和泉高等学校は、大阪府の中でも、特に英語の強化プログラムに力を入れている高等学校の一つで、TOEICテストの準備クラスや、科学や数学のコースも全て英語で教えるという特別なクラスなども行っています。

1月に行われた国務省のRELO、ジョージ・ショルツ氏との会議では、和泉高等学校の中原徹校長が、パトリック・リネハン総領事に直接対面する機会がありました。そして、和泉高等学校の生徒たちが、英語を話すことに大変積極的であることから、我々は、パトリックに生徒と対面していただき、国務省が公立高等学校での英語の授業を視察し状況を把握すると同時に、学校にとっても素晴らしい機会になると思いました。

そのクラスは、私がこれまで拝見してきた中でも、素晴らしい授業の一つであり、私は、科目教材のレベルに驚かされました。たくさんの生徒は、語彙の意味を記憶しており、それは英語のネイティブスピーカーにとっても難しいことでEFL生徒にとってはなおさらであります。そして、その後、パトリックは生徒と関わり、政治や留学、そして人生の中で、どのようにしてそれぞれの夢を叶えるのかなどを語られました。いくつかのテレビ局やメディアが、そのイベントの取材のために来られており、何名かの生徒のはテレビのインタビューを受けていました。

このような日々により、私は日本の英語教育の行方に興味があるものにとって大阪は、本当に最高の場所であると思い出させてくれます。[/ja]

Osaka AJET Yamamoto Noh Theater Collaboration

[en]
On January 17th, the Yamamoto Noh Theater, in the heart of Osaka gave JETs and Osaka AJET an unbelievable opportunity to collaborate on an extremely unique internationalization project.

Last November, I met Ms. Yamamoto after their first “English-only” show. She and her husband met with me a week later, and I explained to them how I felt about involving JETs in opportunities to connect our cultures and share that with others. It turns out, they felt the same way, and had been looking for ways to make their performances appeal to foreign guests.

We decided that it was a great idea to work together on future projects because of our common interest in Osaka’s international community, the Yamamoto Noh Theater invited Osaka JETs to watch a private performance, and participate in an educational workshop about Japanese traditional arts, and meet the performers.

Kyokudo, Nanyo performed Kodan storytelling, while Katsura Kaishi performed Rakugo, traditional Japanese comedy, in English. Tanigawa Megumu, a young master of a Japanese traditional restaurant where geiko (geisha in the kanto region) entertain guests by music and dance, and also gave an explanation of Geisha history in Kansai and performance. Finally, 4 Noh group members explained a bit of Noh theater and had JETs practice singing and moving in the way the actors do.
During and after the performances, the artists invited JETs to give feedback about the English explanations and fielded many questions about their special skills. Their hope was to gain a western perspective on the best way to explain traditional Japanese arts, and learn the English needed to express their “English-only” shows.

At the end of our workshop, JETs were invited back for more private workshops and in-depth collaboration on their future events. Osaka JETs were emphatic in their enjoyment of the event. One member was quoted as saying that it was “fun, educational and relaxing all at the same time!”. When asked about participation in future events, the JETs overwhelmingly said they were excited to take part.

This event exemplified what JET is designed to accomplish and with a little luck, coordinators of this event hope that these JETs will not only participate in many future events and share these experiences with incoming JETs, but also take this knowledge home to share with JETs’ communities in their home countries!

For more pictures from the event, click here.[/en]
[ja]
1月17日、大阪の中心に位置する山本能楽堂は、大変ユニークな国際化プロジェクトの共同制作のため JETと大阪AJETに、 素晴らしい機会を与えて下さりました。

昨年の11月、私は、山本能楽堂初の“英語のみ”での公演の後、山本夫人にお会いしました。その一週間後、御夫人と御主人様にお会いし、JETたちが我々の文化を結び、それを皆さんと共有する機会に加わるということについての私の意見をご説明いたしました。山本夫妻も同じ考えを持たれており、これからの将来、どのようにして海外からのお客様のための舞台を展開していくかを模索されていたようです。

その結果、大阪の国際的なコミュニティーに対して同じ興味をもっておられることもあり、これらかのプロジェクトを共に協力してやっていくことは良いアイデアであると双方合意しました。山本能楽堂の方々は、大阪JETのために、特別な舞台を公演し、日本の伝統芸能についての勉強会も開いて下さり、出演者の皆さんともお話することができました。

旭堂南陽さんは講談を、桂かい枝さんは日本の伝統的喜劇の落語を英語で、そして、芸子さん(関東では芸者)が音楽や踊りでお客様をおもてなしする日本の伝統的お茶屋の若旦那、谷川めぐむさんは、上方の芸子の歴史と舞台について説明して下さりました。最後には、4人の能楽師から能楽堂についての説明をしていただき、JETたちにも歌や動きの練習をする機会がありました。
舞台の途中と後、出演者の方々との英語での解説に対しての意見交換や、特別なスキルに対してのたくさんの質問などに答えていただきました。彼らは、日本の伝統芸能をうまく伝える上での西洋からの視点や、“英語のみ”での公演のために必要な英語の解説法などを、もっと学んでいくことを願っていました。

勉強会の最後、JETは、再び特別な舞台にご招待いただき、これからのイベントに対しても徹底した共同制作を行っていくことに話がまとまりました。大阪JETメンバーは、そのイベントをとても楽しんでいたようで、メンバーの1人は、“楽しさ、知識、そして癒しが同時に得られた!”と言っていました。これからのイベント参加について尋ねたところ、JETは、これからも協力できることをとても楽しみしていると答えていました。

このイベントは、JETが小さな運から成果を成し遂げるために構成されたということ示してました。
このイベントのコーディネーターは、それらのJETたちが、これからのイベントに参加し、これからやってくるJETと彼らの経験を共有するだけではなく、JETコミュニティーで得た知識を、彼らの母国の人たちと共有してほしいと願っておられました。[/ja]

English Education Consultation with the U.S. RELO

[en]
This week, after much help and planning with American Consulate General Osaka-Kobe Public Affairs Office staff-member Eri Nakanishi, we were able to arrange a meeting between AJET representatives and the United States Regional English Language Officer (RELO) George Scholz.

It was an amazing opportunity, and I was able to learn a lot about how various groups including teachers, government officials, and people like us are working towards the betterment of English education in Japan. I attended the meeting with fellow schoolteacher Murakawa Masahito, AJET Director of Public Relations Cailin Arena, and Toru Nakahara, Prinicipal of Izumi High School. We were also joined by Greg Kay, the Consulate General’s Public Affairs officer and the Consul General himself, Patrick Linehan.

For several hours we explained the state of affairs in Japanese schools regarding English education to Mr. Scholz, who was on one of his first visits to Japan. He has been working in Indonesia and recently relocated to Seoul, Korea. Needless to say, we had many questions about English education there.

The meeting was a fantastic first chance, I believe. We got to know each other, better understand each other’s varied backgrounds, and determine what we all bring to the table. Representing the State Department, Mr. Scholz was able to explain in detail the variety of services on-offer, ranging from training and seminars to online resources and support. I had heard of Education USA of course, but I had no idea how much the US State Department was doing to invest in English opportunities for people all over the world.

We all agreed that this wouldn’t be last time we met to discuss English and how the State Department could get more involved with education. When I left, I couldn’t help but think that we were making steps in the right direction….

For more on the U.S. Consulate in Osaka’s activities, click here.

To read Principal Toru Nakahara’s coverage of the day’s events, click here.
[/en]
[ja]
今週、在大阪・神戸アメリカ総領事館の職員、中西えり氏の協力と立案により、AJETの代表とREROのジョージ ・ショルツ氏は、話し合いの場を持つことができました。

それは、本当に素晴らしい機会で、私は、たくさんのことを学ぶことができました。そして、同僚の学校教員の村岡雅仁先生、AJETの広報担当、ケイリン・アリーナ、そして和泉高等学校の中原徹校長と出席いたしました。さらに総領事館広報担当官のグレッグ・ケイ氏とパトリック・リネハン総領事も出席されました。

今回、初めて日本に訪れられた、ショルツ氏に日本の英語教育についての現状を数時間説明をさせていただきました。ショルツ氏は、これまでインドネシアで働いてこられ、最近、韓国のソウルに移られました。もちろん、我々には、現地での英語教育について、たくさんの質問があったことは言うまでもありません。

初めての協議会はとてもすばらしかったと思います。お互いのことを更に知ることができ、我々の異なった背景への理解を深め、その席に何を持ってこれるかを決定づけることができました。国務省を代表し、ショルツ氏は、トレーニングやセミナーから、オンラインでの情報資料とサポートに至るまで、提供できる様々なサービスについて詳しく説明して下さいました。

我々は、これが英語について話し合う最後の機会ではないことと、国務省のさらなる教育へ関わりについて合意いたしました。その場を退席する時、私は、これが正しい方向への一歩を踏み出していると考えずにはいられませんでした。

大阪のアメリカ総領事館の活動についての詳細はこちらをご参考ください。
[/ja]

Winter 2011 Opinion Exchange with CLAIR, MEXT, MOFA, and MIC

The AJET team at the December 2011 Opinion Exchange

[en]Glad to see you all back here, perservering through winter in Japan!

Last year was arguably the biggest year in the JET Programme’s history. I personally was grateful to be a part of it, and honored to serve you all during it. We saw the 25th anniversary of JET itself in the same year that Japan was struck with disasters of historic proportion. With great determination, this country and we, as officially invited guests, stood strong in our dedication and determination to recovery.

I’d like to personally thank all of you across the country for the variety of projects, events, and fundraising that you contributed to Japan in the aftermath of the March 11th disasters. It was admirable, selfless, and made me proud to be your colleague!
As you may already know, AJET wrapped up 2011 with its bi-annual opinion exchange with CLAIR, MoFA, MEXT and MIC on December 12th and13th.

If you’re not familiar with how these meetings work, I’ll give you a quick run-down.
These meetings are very important to the successful administration of JET as a program. It’s also an official platform for AJET to gather the opinions and experiences of JETs, and share them with the ministries in hopes of running a Programme that is constantly getting better, and more effective in its purpose.

First, AJET surveys JETs online, based on the issues that JETs tell us are important to them. We take the data collected from those surveys and use it to write research reports. After sending those to the ministries, we meet for two days with the ministries to discuss the results, ask questions, give suggestions and share opinions about what we’re doing and where we’d all like the JET Programme to go in the future.

This December, we discussed how Prefectural Advisors (PAs)view their roles and experiences with the system as PAs, how English education is being implemented and taught in elementary schools, and updated them on AJET’s work, activities and accomplishments this year.
This whole process is entirely fueled by JETs responses and views across this country. Because of that, I believe that AJET owes it to all of you to really convey what happened there, and let you know why these discussions were important.

On the first afternoon, Donny Anderson (AJET Translator) presented an excellent summary and powerpoint, in Japanese, on our report, “Foreign Language Activities at the Elementary School Level”. The findings of the report were directed toward the Ministry of Education and included suggestions and recommendations put forth by myself, Donny, and Adam Chludzinski (AJET Blcok 11 Representative) and interpreted by Donny Anderson. Those recommendations included ways that AJET could assist them by providing large scale solutions to problems that are within a system that’s dependent on local level administrators for decisions how to actually implement it’s ideas.

Afterward, Cailin Arena (Director of Public Relations) facilitated a discussion with the ministries regarding the “AJET General Activities” report. This report was a detailed breakdown of all the changes to our organizational structure since July. The purpose of this was to make AJET’s operations easy to understand for the ministries who support us, and reach out to them for financial and logistical assistance. We also included a detailed explanation of how AJET has begun to use social media to reach JETs across Japan, and a breakdown of our new business model.

Considering that AJET functions on a 100% independent basis (with no government budget), we rely on support from the Programme’s coordinators in many ways, not just financially. Ultimately, each organization was reminded of our common goals, and AJET was promised new support as well as the continuation of existing assistance.

The next morning, Erica Nakanishi-Stanis (Volunteering and Aid Coordinator) gave a summary in Japanese on the “Peer Review of the PA System” report. Erica highlighted the four themes of the report, which were selection of PAs, how they are trained, how they view their roles, and their roles during the aftermath of the 3/11 disasters.

Following summary, Erica and Denise Schlickbernd (AJET CIR Representative) facilitated a dialogue with the ministries regarding their findings. As Erica and Denise are both PA’s, they were able to bring a very comprehensive and analytical approach to this report and discussion.

In the end, I was reminded just how important these meetings and our collaboration with the ministries are. Sometimes, we can see direct changes or start new endeavors right there in these meetings. Other times, this is just when a seed is planted. It’s important for us as a council and future councils to remember that even though we may not get the answer that JETs want right then and there, sometimes the effects of these conversations and exchanges of opinions come to fruition in the long run.

In the grand scheme of things, the five organizations who work together to coordinate the success of the JET Programme all have different roles in JET for different reasons. However, it is important to remember that proper collaboration results in one of the largest international exchange initiatives in the world that has, and continues to, touch the lives of millions both in and outside Japan.
I’ve left that meeting with a rejuvenated spirit carried through good tidings of spirit and celebration of the holidays and new year! This January, as I start the last 6 months of my 5 year JET career, I’m sure that this will be the most important and best yet! I hope you’ll join us and we get ready to make 2012 the year that won’t be forgotten, and starts a new chapter in the JET Programme History!

Connect with you next month,
Matthew Cook[/en]
[ja]あけましておめでとうございます!

皆さんが、日本の冬を乗り越えて、この地へ戻ってきたことを嬉しく思います!

昨年は、JETプログラムの歴史にも名を残す、大きな年となりました。私は、直接それに関わり、皆さんの力となれたことを大変光栄に思っております。我々は、歴史にも残る日本での大震災に見舞われた今年、JETプログラムの25周年を迎えました。表向きはゲストである我々が、強い決意のもと、この国とその復興のために、献身的な姿勢と決断力で強く立ち向かいました。

3月11日の震災の余波の間、日本のために様々な事業やイベント、そして募金活動に専念されていた全国の皆さんに、私は、心より感謝したいと思います。それは、賞賛に値し、無欲で行っていた皆さんの仲間であれたことを、とても誇りに思っています。

すでにご存知かとは思いますが、AJETは、2011年度のまとめに入り、12月12日と13日には、CLAIR(自治体国際化協会)と外務省、そして文部科学賞と総務省との中間意見交換会議が行われました。この会議について、あまりなじみがないという方のために手短かにご説明をいたします。

この会議は、JETプログラムの成功を管理する上でとても重要な会議です。さらに、JETでのそれぞれの経験や意見を持ち寄り、改善に向かって、さらに影響力のあるプログラムとなることを目的に運営していくため、それらを各省と共有することが、AJETにとっての公式的な基盤となっています。

初めに、JETがもつ問題は、我々にとって重要であることから、AJETは、オンラインでJETに対して調査を行いました。そして、集計されたデータをもとに報告書を作成しました。それを各省に送った後、その結果についての話し合いと、これからのJETプログラムの目標について意見交換をするために、我々は各省と2日間の会合を開きました。

この12月、我々は、PA(都道府県のアドバイザー)がそれぞれの役割をどのように理解し、その組織の中でのPAとしての経験について話合いました。そして英語教育がどのように施行され小学校で教えられていること、また同時に、今年のAJETの実務、活動、そして成果についての情報の更新も行われました。

この全行程は、JETたちの返答と、全国からの意見によって促進されるため、AJETは、
そこで何が起こったかを、皆さんに正確にお伝えする必要があると思いました。

初日の午後、(AJETの翻訳担当)ダニー・アンダーソンは、我々の“小学校レベルでの外国語活動“についての報告書を日本語のパワーポイントで、素晴らしい要約にして発表いたしました。報告書の結果は、私とダニー、そして(AJETの第11ブロック代表)アダム・ホルジンスキーの提案や推薦が加えられ、それがダニーによって翻訳され、文部科学賞に向けて送られました。それらの提案には、地方管理局の決断によって、実際に彼らの着想が施行される形態の中において、AJETが、大規模での問題解決法を提供し、彼の役に立つことができるということも含んでいました。

その後、(AJETの広報担当)ケイリン・アリーナが、ダニー・アンダーソンによって発表された、“AJETの一般的な活動”についての報告書について、各省との話し合いの促進をいたしました。この報告書は、7月より組織構成を一変したAJETの内訳について詳しく書かれたものです。この目的は、我々を支える各省にとって、AJETの事業を、変わりやすく解説し、財政と論理にかなった支援とアドバイスにより、彼らの力になることが目的でした。

AJETが(政府からの予算もない中)100%独立した構築基盤で成り立っていることを考えると、我々は、様々な方面でプログラムのコーディネイター等の支援に頼っています。結果的に、各団体により、我々の共通の目標に気がつかされ、AJETは、現存する援助の継続と同じような、新たなサポートを約束いたしました。

次の日の朝、(AJETの第4ブロック代表でCIR/PAでもある)エリカ・中西・スタニスは、“PAシステムのピアレビュー”の報告書の要約を日本語で発表しました。エリカは、PAによって選ばれた報告書の中の4つのテーマである、PAの訓練のされ方、彼らの役割への認識、そして3/11の大震災の余波の中での彼らの立場などついて焦点をおきました。要約に続き、エリカと(AJETのCIR代表)デニース・シュリックベールンドは、彼らの調査結果をもとに各省との対話を取り持ちました。エリカとデニースが、どちらもPAということもあり、この報告書と話し合いに対し、十分な理解力があり、分析的な姿勢で取り組むことができました。

最後に、私はこれらの会議と、我々と各省との協力がどれほど重要かということを改めて思い知らされました。これらの会議の場では、新しい試みを開始したり、直接的な変化を見ることもできます。そして時には、これが、種を蒔くだけの時であったりもします。これは、我々役員と、将来の役員会のメンバーが、そのとき、そこでJETが求めている答えを見つけられなかったとしても、意見交換やそれらの話し合いにより、最終的には成果を実らせることもあるのです。

この壮大な計画の中において、JETプログラムの成功のため、共に働く5つの団体は、それぞれの分野で役割を果たしています。しかし、世界的にも、最大ともいる国際交流の取り組みの一つであるJETプログラムが、これからも続いていき、またそれにふさわしい成果となる、何万人もの命に触れるということは、国内と国外のどちらであっても大切であるということを忘れないでいただきたいのです。

私は、連休と新年をお祝いする気持ちとうまく混ざり合った、活力に満ちた心構えで会議を後にしました。この1月、5年間のJETの経歴の中で、この6ヶ月間は、今のところ私にとって、もっとも重要で最高の期間であることに間違いありません。この2012年が、忘れられない年となり、JETプログラムの歴史に新しい章を刻んでいくことに、皆さんが賛同されることを願っております。

来月、またつながりましょう。

マシュー・クック[/ja]

The JET Programme and Education USA

United States Secretary of State Hillary Clinton

[en]

United States Secretary of State Hillary Clinton
United States Secretary of State Hillary Clinton

Greetings JETs! It’s been another exciting month in the world of the JET Programme. Not only was there a conference for the JET Alumni Association International in Tokyo and a collaborative volunteering trip with Paul Yoo’s Volunteer Akita and JET Alumni in Tohoku, but the JET Programme received a mention by United States Secretary of State Hillary Clinton, in her address at the U.S./Japan Council Annual conference.

After highlighting how important the ties between America and Japan are, she turned her focus toward the issue of the future of education in Japan. Citing the 50% drop in the number of young Japanese students studying abroad in the past 14 years, Secretary Clinton stated her concern toward the future of it’s ties with Japan.
You can read or watch her entire speech here:
http://www.state.gov/secretary/rm/2011/10/175151.htm

Secretary Clinton mentioned that the U.S. was “redoubling” it’s efforts toward connecting Japanese students to universities in America and doing “whatever it takes” to reverse this trend. She spoke directly about initiatives to mobilize JETs in Japan to make Japanese students aware of the options they have to live, study, and learn abroad via Education USA.

US-Japan Council Annual Members Meeting October 8, 2011
US-Japan Council Annual Members Meeting October 8, 2011

We’ve been in contact with United States embassy officials and Education USA about how AJET and you, the JETs across the country, can help to further our internationalization efforts on a grassroots level. By assisting with large-scale initiatives like this, we can increase the impact we have on our students’ lives exponentially. We might not be able to give each and every student the money to live, travel, and study abroad, but we can surely show them the means by which that can become possible.

In Osaka, we’ve slated a time for a representative from Education USA to address JETs ,and our Japanese colleagues, at our ALT Skills Development Workshops (Formerly know as Mid-Year Conference). This is so that we can all be aware of the opportunities available to our students. There has also been a collaboration with the U.S. Embassy to bring in the best of speakers for our fellow JETs.

 

Learn more about Education USA at: http://educationusa.state.gov/
You may be saying to yourself, “I’m not American, why should I get involved with Education USA?” That’s a fair enough question. Here’s why: How much has the JET Programme helped you to see another culture and way of life? How much do you value that experience? How would you like to be able to CONNECT one of your students to a similar opportunity to study and experience a foriegn culture that they might never have known they had a chance to?The more Japanese students that study abroad, the more that can share with their classmates, friends, and families.

By giving our students an opportunity to see other cultures, we will have empowered them to touch the lives of those around them with that same experience. In the end, our impact as JETs can amount to much, much more than we ever imagined.

In the coming months, AJET will begin distributing information about a variety of ways that JETs can assist their students who have chosen to pursue studying abroad in a foreign country. If you would like more information about initiatives like this, or access to materials and speakers for your contracting organizations, please email us at education@ajet.net

Matthew Cook
AJET Chair
[/en]

[ja]

United States Secretary of State Hillary Clinton
United States Secretary of State Hillary Clinton

JETプログラムの世界において、引き続きワクワクするような月になりました。東京でのJETAAインターナショナル(同窓会)の会議の開催や、(来月発行のConnectマガジンで詳しく取り上げる)東北のJETの同窓会とポール・ユーの“ボランティア秋田”と協力し、ボランティア旅行が行われただけではなく、日米評議会の年次総会にて、ヒラリー・クリントン国務長官の演説の中で、JETプログラムについて取り上げられました。

クリントン氏は、演説の中で、日本とアメリカの関係がどれほど大切がということを協調され、将来の日本の教育についての問題にも焦点をおかれました。ここ14年間で、海外留学をする日本人の学生の数が、50%も低下していることを言及され、これからの日米間の関係についての不安も述べられていました。

US-Japan Council Annual Members Meeting October 8, 2011
US-Japan Council Annual Members Meeting October 8, 2011

クリントン氏は、アメリカの各大学と日本人学生をつなげる努力を“倍増”させ、これまで、“なにがなんでも” その傾向を覆す努力をしてきたことについて語られていました。そして、クリントン氏は、日本のJETを動かし、日本人学生にEducation USAを通して、海外で学び、暮らす選択肢があることを気づかせるための取り組みについてもはっきりと語られていました。

私は、米国大使館の職員やEducation USAと個人的に連絡を取り、AJETや、皆さん、そして全国のJETが、どのようにして基礎的水準で、さらに前進した国際化協力の支援が出来るのかということを話合っています。このように大規模な国際化の取り組みを手助けすることで、生徒の生命にとって、我々がもつインパクトが急激に高めることができるでしょう。我々は、生徒一人一人に生活費や、旅行費、そして留学の費用を与えることはできませんが、それらに対する可能性があることを彼らに教えていくことはできます。

大阪では、Education USAから代表の方にお越しいただき、JETたちと日本人の同僚の方々に対して(正式には、中間会議としても知られる)ALTの能力発達のための勉強会を予定しています。これにより、我々全体が、生徒たちに実現可能な機会があることを意識することができます。さらに、これは我々のJETの仲間たちに対して素晴らしい講演者に会わせるためのアメリカ大使館の協力でもあります。

Education USA

Education USAについての詳細はこちら:http://educationusa.state.gov/
皆さんは、“私はアメリカ人じゃないのに、なぜ、Education USAに関わらなければいけないの?” と言うかもしれません。それは妥当な質問だと思います。理由はこちらです:

皆さんは、JETプログラムにより、生き方と多文化についてどれほど知ることができたでしょうか。その経験はあなたにとってどれほどの価値があるものなのでしょうか。あなたと同じように、多文化を通し、留学するチャンスがあるということすら知らないかもしれないあなたの生徒と繋がってみたいとは思いませんか。

より多くの日本人学生が海外留学をするほど、クラスメイトや友達、そして家族とそのことを共有することができます。私たちの生徒に多文化を見させてあげる機会を与えることにより、同じような経験がある彼らの周りの人たちと触れ合わせてあげることができるのです。そして最終的には、JETとして、我々が想像できなかったほどの大きな大きな影響力に繋がるのです。

これからの数ヶ月、AJETは、海外留学を目指す生徒のために、我々JETが出来る、様々な支援の方法についての情報をお伝えしていきたいと思います。もし、これらのような、取り組みや、皆さんの所属する団体のための講演者や教材等についての詳しい情報が知りたい方は、education@ajet.net までメールでご連絡下さい。

今は、紅葉と、涼しい気候を楽しむことにして、来月、またつながりましょう!

マシュークック AJET会長[/ja]