Beautiful day to be stuck indoors, but the EDIX IT conference is great and an amazing venue! @T_Bigsight http://t.co/cxxgm488Ef

Beautiful day to be stuck indoors, but the EDIX IT conference is great and an amazing venue! @T_Bigsight http://t.co/cxxgm488Ef

[en]
This month I was honored to be featured in CLAIR’s monthly magazine, The CLAIR Forum. The July edition, this year, is a special issue on the recovery efforts of the Tohoku region. On the back cover of the print edition, I was one of 4 current JETs that were interviewed for their efforts in helping in Rikuzentakata, Ishinomaki, and other areas in Tohoku.
Please check out those pages here:
http://www.clair.or.jp/j/forum/forum/pdf_273/07_ura.pdf
Or download the entire magazine here:
http://www.clair.or.jp/j/forum/forum/index.html
Special thank you to CLAIR for asking me to be included![/en]
[ja]
今月、私は光栄にもCLAIRの月刊誌、CLAIR Forum に取り上げられることになりました。今年度7月号は、特別号で東北地方の復興支援活動を取り上げています。印刷版の裏表紙で、私は、東北の陸前高田と石巻、そしてその他の地域で支援活動を行ったインタビューを受けた4人のJETのうちの1人でした。
それらのページについての詳細は:
http://www.clair.or.jp/j/forum/forum/pdf_273/07_ura.pdfまで
又、マガジン全ての記事のダウンロードは:
http://www.clair.or.jp/j/forum/forum/index.htmlまで
CLAIRの皆さんの私へのご依頼に感謝いたします!
[/ja]
[en]
This evening, I went to an event that a friend told me about called “Kansai Rise”, in the Hommachi area of Osaka. The basic premise of this event series is to help people involved in social activism and volunteering connect with each other and network with like-minded individuals
This time, I was just a spectator and had the chance to listen some interesting stories, such as Shohei Nakamura’s presentation about the first TEDxOsaka event, which he coordinated. I begun thinking about how education, and English education specifically, can have a role in these events.
Special events like this always motivate me to do even more in the communities which I’m actively involved in, lately I’ve really been thinking about what we can do to mobilize JETs, JET alumni, English teachers, and Technology advocates more. We as JETs have an extraordinary network of professionals, all hungry and all actively looking to make a difference. [/en]
[ja]
今日の午後、私は、友人が教えてくれた「Kansai Rise」というイベントのために、大阪の本町へ行ってきました。このイベントは、社会的行動主義の方々と、ボランティア活動を行っている方々を互いに繋げ、それぞれ同じ意見を持つもの同士との関係を築く場を促進するという趣旨で行われました。私は、この計画についてかなり遅れていて、この一年に活動されてきた方々の発表の中のいくつかには、とても刺激を受けるものがありました。
今回は、ただの見学者として参加した私は、中村昌平さんがコーディネートしたTED×Osakaの初イベントについての発表など、いくつかの興味深い話を聞くチャンスがありました。彼とは、教育についてと、特に英語教育の現状について、これらのイベントに、いかに取り入れていくことができるかなどの素晴らしい会話をいたしました。
このような特別なイベントは、私が積極的に関わる地域活動に対してをもっとやる気を起こさせます。そして、私はこの頃、JETとJET同窓会、英語教師、そしてテクノロジー支持者たちを結集させるためになにができるか考えています。我々は、JETとして、並外れた専門知識のネットワークをもち、皆、変化を起こすことに飢えていて積極的であります。[/ja]
[en]

Yesterday was a great evening, spent at the Hyatt Regency Osaka’s open-air Garden BBQ competition. It was sponsored in part by the American Chamber of Commerce Japan’s Kansai chapter, which I have recently become interested in.
For those of you who aren’t familiar with the American Chamber of Commerce in Japan, it is a large and internationally recognized networking association, which aims to develop commerce between the United States and Japan, as well as improve the international business environment here.
One of the best parts of the ACCJ is its selection of committees which connect foreign professionals by industry, and support the exchange of ideas and information. All in all, they do a tremendous amount of work every year on behalf of individuals just like you and me, who face unique challenges trying to navigate the business landscape of a foreign country.
This grilling event in particular, was a chance for me to meet a ton of new people who are all developing extraordinary things right here in my own city!
In addition to some of the best BBQ I’ve had in a long time, delicious drinks, and inspiring conversation, the weather was perfect and made for an absolutely beautiful Osaka sunset. Thanks to the ACCJ for arranging this exciting event, and I cannot wait see what you are planning in the near future!
For more information on ACCJ’s upcoming events, you can visit their website here.[/en]
[ja]
昨日は、Hyatt Regency Osakaの屋外BBQにてとても素敵な夜をすごしました。そこでは、私が、このごろ興味があるACCJ関西支部の提供で、インターナショナルグリルの対決が開催されました。
ACCJ(在日米国商工会議所)についてあまり馴染みがない方のために。ACCJは、国際的に名の知れたネットワーキングの大きな協会で、この国の国際企業環境の発展にのみならず日米間の商業の発展を目指しています。
ACCJの素晴らしい活動の一つに、その選抜された委員会が、各産業ごとに外国人専門家たちとをつなげ、情報と意見の交換をサポートしています。概して、彼らは、私やあなたのような、個々に変わり
、毎年ものすごい仕事量をこなし、日本のビジネスの景観をナビゲートし、ユニークな挑戦に挑んでいるのです。
特にこのグリルイベントでは、ここ私の町で、並外れた活動の発展に力を注ぐたくさんの方々にお会いできる良い機会でした。そこでは、Kansai Riseという新しい情報交換の場をコーディネートする1人、山北裕士さんに出会いました。また、オーストラリア総領事館のクリス・リース総領事と再会することができました。
久しぶりに、味わった最高のBBQに加えて、美味しい飲み物と刺激的な会話、そして好天候が大阪の夕焼けをより一層美しくさせました。このような楽しいイベントを企画していただいたACCJに感謝申し上げます。そして、近い将来これからの皆さんの企画を楽しみにしています!
ACCJの最新情報と詳細はこちらまで。[/ja]
[en]
Over the weekend, I got the chance to return to my karate dojo to train with the Miura family. I have been on an extended hiatus, due to work for AJET and my board of education, but with that behind me, I have time for serious study again.
My teacher, Miura-sensei, is 83-years-old, a 9th degree black belt, and the highest ranking master in Itosu-ryu style karate in the world. We train in a dojo that is attached to his home, where he lives with his wife, two adult sons, one of their wives and grandson. They are the most incredible people, and I am so fortunate to be a student there. Training at their home is undoubtedly one of the things I enjoy most in my life in Japan.
Practicing karate in Japan is such a unique experience, and completely unlike the experience one would have in America. Japanese martial arts culture, in general, isn’t driven by profits and has nothing to do with running a business, advertising classes, or being an instructor’s main source of income. Usually, karate and other martial arts in Japan are practiced by people as a casual hobby in a private group. There’s good points and bad to this, but as far as Miura-sensei is concerned, this fact results in someone of his wisdom and stature not being as widely known or having the notoriety that he would have in America.
I truly believe that this is a great example of how the intangible goals of the JET Programme can be realized. Someone from a completely different culture can come here, become a part of a community that’s the same, but different at the same time. They can see the differences and learn from them, have introspective moments during that time, and use what they learn throughout the rest of their life. They can actually further the understanding of other cultures with people all over the world. If you’re like me, you believe that intercultural understanding can make the world better for everyone.
I’m sincerely grateful to Miura-sensei for giving me opportunity, and creating an environment which I’m able to reflect on and recognize these things. Because of his acceptance of me as a student and a foreigner, he has unknowingly become a participant in internationalization that could likely be known by many, many more than me. To that end, I say to him “ありがとうございました!”[/en]
[ja]
週末、私は、三浦家の方々と稽古をするために、空手道場へ復帰することができました。私は、AJETの任務と教育委員会との仕事のため、しばらく稽古を中断しておりました。しかし、遅れをとっている私に、再び真面目に稽古をする時間ができたのです。
私の先生、三浦先生は83歳で、世界の糸洲流の空手では最高段の黒帯九段をお持ちです。我々は、先生の奥様、2人の息子さん、そしてその奥様とお孫さんとご一緒に暮らすご自宅の隣にある道場で稽古を行っています。三浦家の皆さんは、本当に素晴らしい方々で、そこで稽古をさせていただける私は本当に幸運です。先生のご自宅で稽古ができることは、私の日本での暮らしの中でも一番楽しい時間であることは間違いありません。
日本で空手を稽古するということは、とてもユニークな経験で、アメリカでの暮らしとは全くちがっています。日本の武道文化は、一般的には、ビジネスを行い利益を得ることや、稽古を宣伝すること、または、収入のためにインストラクターになることとは全く異なっています。通常、空手やその他の日本の伝統武道は、気軽な趣味、または個人のグループで行われています。これについては良い点と悪い点がありますが、三浦先生のお考えでは、この事実が、有名になることではないことや、アメリカでは悪評となることとは異なることが、誰かの知恵となるでしょう。
私は、これが、触れることは出来ないJETプログラムの目標に気づかせてくれるいい例となっていることと信じています。全く違った文化を持つものがこの地へやってきて、同じコミュニティーでありながら、異なるコミュニティーの一部なることができるのです。彼らは、違いを知り、そしてそれらから学ぶことができ、また内観的な時間を過ごしながら、学んだことをこれからの彼らの人生を通して生かしていけるのです。もし、あなたが私のように、異文化間の理解により、この世界を良くしていけると信じているなら、彼らは、世界中の違った文化により、さらに理解を深めることが出来るのです。
私は、これらのことに気づかされ、私自身考えることができる環境を作っていただいた三浦先生に心から感謝しています。私を、外国人生徒として、受け入れていただいたことは、先生自身が、知らぬ間に、私以上に国際化に携わっていると言えるのです。それに対して、「ありがとうございました!」と言いたいと思います。[/ja]