[en]
Last week, the 2011-2012 AJET Council wrapped up its year of service to the JET Programme with the Spring Opinion Exchange. Members from MEXT, CLAIR, MOFA, and MIC were present as AJET presented its bi-annual research and some of its final projects of the year.
First, myself and AJET webmaster Kevin Mitchell led a presentation on the General Activities Report. This report was a lot of fun to present, because it gave us a chance to unveil, and demonstrate the mobile app we’ve been working on!
For those of you not familiar with the AJET app, Kevin Mitchell has been developing it for over six months, and its release coincided nicely with the Opinion Exchange. Using my iPad in the CLAIR conference room, I showed the ministry representatives all the features he’s been hard at work on. Some of these features include lesson plans on-the-go, mobile access to our magazine, and Japanese language reference for real-life situations. For example, what to say at the doctor’s office, or what to say when you call an emergency number in Japan for help.
One of the reasons AJET set out to make an app was because often JETs (and other ex-pats in Japan) find themselves in situations where they need easy access to very specific information that is unique to the experience of living abroad. Kevin even created a Japanese year converter, a weight and measurement converter, and translations of product labels on foods and household items like remote controls and washing machines! It was a lot of work developing the app over these past few months, but I truly believe our product can make a difference in countless people’s lives!
Finally, this Opinion Exchange was unique because it was the first one in which we were allowed a new format for discussion our research and ideas. Rather than sticking to a tight schedule of report presentation and pre-approved questions, we had time for open, unscripted discussion. It was during this that I presented a proposal for a JET awards system, co-sponsored by AJET, JETAA, and the ministries. The ministries also had time to ask AJET for updates on work that they were particularly interested in, including the AJET relief fund.
As this was the last chance for me to meet with the ministries as the Chairman of AJET, it was both exciting and sad. I feel like we brought a lot of new services to JETs this year. Looking forward, I hope next year’s council is even more successful in bringing services to JETs, and increasing the visibility of this great Programme! [/en]
[ja]
先週、2011-2012年度のAJETの委員会は、JETプログラムの総まとめとして春期・意見交換会を行いました。AJETは、中間研究報告と今年度終盤へ向けての事業の報告を文部科学省、CLAIR(クレア)財団法人自治体国際化協会、外務省、総務省へむけて発表いたしました。
初めに、私自身とAJETのwebマスター、ケビン・ミッチェルが、総括報告書の発表を行いました。この報告書は、今までの力を注いできた、mobile アプリのデモンストレーションと公表をするチャンスであるとても楽しい発表でした。
AJETアプリをあまり詳しく知らない方々のために。ケビン・ミッチェルは、半年以上もその開発に務め、意見交換会とうまく一致するかのようにそのアプリはリリースされました。私は、CLAIRの会議室でiPadを使い、各省庁の代表へ向けて、彼のこれまでの努力の結果を紹介しました。それには、東奔西走する授業計画、携帯電話からのアクセスが可能なAJETのマガジン、そして日常生活での日本語の資料などが含まれています。たとえば、医者にかかった時の会話や、日本での緊急時においての助けの求め方などです。
AJETがアプリの開発をした理由の一つに、JETたち(と日本に移住していたもの)が、 ここ異国の地でユニークな生活をする中で、簡単に、具体的な情報にアクセスする必要がある場面に出くわすことがあるからです。ケビンは、さらに日本の年号、そして、体重や計量の変換器を作り、食べ物や、リモコンや洗濯機などの日用品の商品ラベルの翻訳も取り入れました!この数ヶ月間、アプリを完成させるために本当に長い時間かかりました。しかし、我々の製品が、たくさんの人々の生活を変えると確信しています!
最後に、この意見交換会は、限られた時間の中での報告書の発表と先に認められている質問をするというよりも、我々の研究と意見について話し合うという新しい構成で行うことを許された会議であることということもあり少し変わっいてました。そして、我々には、台本なしのオープンディスカッションが与えられました。それは、私が、AJETとJETAA、そして各省庁の提供によるJET表彰制度についての提案を発表しているときでした。各省庁は、AJETに対して、AJETの救済資金についてなど、彼らが特に興味のある活動に対しての更新を求める時間もありました。
AJETの会長として、各省庁にお会いする最後の機会ということもあり、嬉しくもあり、悲しくもありました。我々は、今年JETにたくさんの新事業を展開してきました。来年の委員会の事業において、さらなる成功を期待しています。そして、このプログラムの知名度が上がることを願っています![/ja]
