[en]
On January 17th, the Yamamoto Noh Theater, in the heart of Osaka gave JETs and Osaka AJET an unbelievable opportunity to collaborate on an extremely unique internationalization project.
Last November, I met Ms. Yamamoto after their first “English-only” show. She and her husband met with me a week later, and I explained to them how I felt about involving JETs in opportunities to connect our cultures and share that with others. It turns out, they felt the same way, and had been looking for ways to make their performances appeal to foreign guests.
We decided that it was a great idea to work together on future projects because of our common interest in Osaka’s international community, the Yamamoto Noh Theater invited Osaka JETs to watch a private performance, and participate in an educational workshop about Japanese traditional arts, and meet the performers.
Kyokudo, Nanyo performed Kodan storytelling, while Katsura Kaishi performed Rakugo, traditional Japanese comedy, in English. Tanigawa Megumu, a young master of a Japanese traditional restaurant where geiko (geisha in the kanto region) entertain guests by music and dance, and also gave an explanation of Geisha history in Kansai and performance. Finally, 4 Noh group members explained a bit of Noh theater and had JETs practice singing and moving in the way the actors do.
During and after the performances, the artists invited JETs to give feedback about the English explanations and fielded many questions about their special skills. Their hope was to gain a western perspective on the best way to explain traditional Japanese arts, and learn the English needed to express their “English-only” shows.
At the end of our workshop, JETs were invited back for more private workshops and in-depth collaboration on their future events. Osaka JETs were emphatic in their enjoyment of the event. One member was quoted as saying that it was “fun, educational and relaxing all at the same time!”. When asked about participation in future events, the JETs overwhelmingly said they were excited to take part.
This event exemplified what JET is designed to accomplish and with a little luck, coordinators of this event hope that these JETs will not only participate in many future events and share these experiences with incoming JETs, but also take this knowledge home to share with JETs’ communities in their home countries!
For more pictures from the event, click here.[/en]
[ja]
1月17日、大阪の中心に位置する山本能楽堂は、大変ユニークな国際化プロジェクトの共同制作のため JETと大阪AJETに、 素晴らしい機会を与えて下さりました。
昨年の11月、私は、山本能楽堂初の“英語のみ”での公演の後、山本夫人にお会いしました。その一週間後、御夫人と御主人様にお会いし、JETたちが我々の文化を結び、それを皆さんと共有する機会に加わるということについての私の意見をご説明いたしました。山本夫妻も同じ考えを持たれており、これからの将来、どのようにして海外からのお客様のための舞台を展開していくかを模索されていたようです。
その結果、大阪の国際的なコミュニティーに対して同じ興味をもっておられることもあり、これらかのプロジェクトを共に協力してやっていくことは良いアイデアであると双方合意しました。山本能楽堂の方々は、大阪JETのために、特別な舞台を公演し、日本の伝統芸能についての勉強会も開いて下さり、出演者の皆さんともお話することができました。
旭堂南陽さんは講談を、桂かい枝さんは日本の伝統的喜劇の落語を英語で、そして、芸子さん(関東では芸者)が音楽や踊りでお客様をおもてなしする日本の伝統的お茶屋の若旦那、谷川めぐむさんは、上方の芸子の歴史と舞台について説明して下さりました。最後には、4人の能楽師から能楽堂についての説明をしていただき、JETたちにも歌や動きの練習をする機会がありました。
舞台の途中と後、出演者の方々との英語での解説に対しての意見交換や、特別なスキルに対してのたくさんの質問などに答えていただきました。彼らは、日本の伝統芸能をうまく伝える上での西洋からの視点や、“英語のみ”での公演のために必要な英語の解説法などを、もっと学んでいくことを願っていました。
勉強会の最後、JETは、再び特別な舞台にご招待いただき、これからのイベントに対しても徹底した共同制作を行っていくことに話がまとまりました。大阪JETメンバーは、そのイベントをとても楽しんでいたようで、メンバーの1人は、“楽しさ、知識、そして癒しが同時に得られた!”と言っていました。これからのイベント参加について尋ねたところ、JETは、これからも協力できることをとても楽しみしていると答えていました。
このイベントは、JETが小さな運から成果を成し遂げるために構成されたということ示してました。
このイベントのコーディネーターは、それらのJETたちが、これからのイベントに参加し、これからやってくるJETと彼らの経験を共有するだけではなく、JETコミュニティーで得た知識を、彼らの母国の人たちと共有してほしいと願っておられました。[/ja]


One Reply to “Osaka AJET Yamamoto Noh Theater Collaboration”
Comments are closed.