Minister of Foreign Affair’s Tohoku Memorial Reception at the Iikura House, Tokyo

[en]Today I had the great honor of attending the special memorial reception of Koichiro Genba, the Minister of Foreign Affairs in Tokyo.  I was invited as a representative of the JET Programme and as someone who had helped in the Tohoku relief and aid Efforts this past year.  I was accompanied to the event by fellow JETs Jon Leflore and Carl Farlow, who also played a significant part in relief efforts after the disasters.

The event was held at the Iikura House in Roppongi and was a spectacular event.  In attendance were high level officials and diplomats ranging from Japanese Cabinet members and secretaries of state from countries all around the world.

While it was somber event in remembrance of the lives that were lost, it was also uplifting to hear great stories of success in the aftermath, stories of people helping people from various backgrounds, and stories of how far reconstruction has come.

We were entertained by speeches from the band “Monkey Majik” and moved by the amazing sounds of the Fukushima Prefecture Asaka Reimei High School Choir, a repeat winner of the Best Choir of Japan Award year after year.  Their songs were emotionally touching and something I will not soon forget.

I even had the pleasure of meeting the Minister of Foreign Affairs, himself, and having a short conversation with him.  I was surprised by how easy-going he was and comfortable to speak with!  He even told me that he had once worked in Daito city, Osaka, where I am currently living.

On behalf of JETs, I thanked him for the Ministry’s continued support of the Programme and told him how much it has meant to us all.  I explained how large the readership of Connect magazine had become and asked if he would consider writing to the JETs and the incoming JETs, because I thought it would be great if we could all hear his thoughts on the Programme.  He said that he would, and I was humbly thanked him for his time and consideration, knowing what a great honor this would be.

I can’t thank the Ministry of Foreign Affairs enough for inviting me, and hope that everyone else will use this anniversary as a reminder of how far we’ve come, as well as a reminder of how much we can do together. [/en]
[ja]今日は、大変名誉なことに、外務省の玄蕃大臣により、JETプログラムの代表としてご招待いただいた私は、この一年、東北支援と救援に協力をしたものに対しての特別なメモリアルレセプションに出席いたしました。私は、また、東北の大震災の後、素晴らしい支援活動に励んだJETの仲間であるジョン・リフロアーと、カール・ファーロウを同伴いたししました。

このイベントは、六本木の飯倉別館で開催され、たいへん壮大なイベントでした。出席者は、日本の閣僚や、世界中から来られた国務大臣秘書官の方々にいたるまで、政府の高官や外交官などでした。

亡くなった方々を追悼する厳粛なイベントでありましたが、余波の中で起きた、素晴らしい成功のお話、様々な背景をもつ人々が、互いに助け合ったお話、そして、復興の状況についてなどのお話を聞くことで勇気づけられることもありました。

バンドの「Monkey Majik」のスピーチや、毎年のように日本の合唱コンクールで優勝している福島県の安積黎明(あさかれいめい)高校の合唱団の素晴らしい歌声などに歓迎されました。彼らの歌声は、心に残り、忘れ難いものとなりました。

喜ばしいことに、私は、外務大臣ご本人ともお話することができました。そして、大臣の気さくさと、話しやすさに驚かされました。さらに、大臣は、現在私が勤務する、大阪の大東市でご勤務されていたこともあると言われていました。

私は、JETを代表し、省庁のプログラムへの変わらぬご支援と、それが我々にとっていかに意味があるものかをお伝えし、皆様に感謝を申し上げました。私は、Connectマガジンの読者がどれほど拡大しているかご説明し、JETとこれからやってくるJETメンバーのために記事の執筆をお願い出来ないかと尋ねました。それは、プログラムにとって、メンバーが、大臣のご意見をお聞きすることが出来れば、たいへん素晴らしいと思ったからです。大臣は、ご検討していただけると言って下さり、私は、これが、いかに名誉なことであるかを理解した上で、深くお礼を申し上げました。

私は、外務省からこのイベントにお招き頂いたことを、感謝をしてもしきれません。そして、皆さんが、この一年間を、共に協力し、どれだけがんばってきたかを思い出すよいきっかけになったことと願っています。[/ja]