May 2012 JET Effect Spotlight

Iaido

[en]
IaidoThis month, as the outgoing Chairman of the Association for Japan Exchange and Teaching, I was interviewed for their monthly column “JET Effect.”

You can read the full interview on the AJET Website, here.
[/en]
[ja]
Iaido今月、JET参加者の会を去る会長として、”JET Effect”(JETの影響)の中で、毎月インタビューを受けていました。

下記のウェブサイトから全てのインタビューの閲覧ができます
[/ja]

Final thoughts as AJET Chairman

Chair Speech

[en]Chair SpeechIt’s hard to imagine it’s been a year since I became AJET Chair. The mix of emotions that comes with finishing my term are hard to describe. I’m so proud of my team and what we accomplished, but I wish we had a bit more time, so that we could to do more. It’s exciting that there’s new challenges to come in my own life, but sad that I have to end this chapter with AJET.

This year has brought things with it that I could never have imagined. Good and bad. I look back on the year and I’m so happy to have witnessed the unprecedented support we got from 1st year JETs signing up for the AJET e:Connect, but at the same time, who would have thought that we’d have typhoons destroying areas of Japan right after the Tohoku disasters and we would need support to JETs and to rebuild a second time in so many months?

During my time as chair, I wanted to engage all JETs, current and past, as well as the ministries and communities around us. I wanted to inspire everyone to greater success and triumphs that we could all enjoy.

I challenged you all, in my election campaign, to make this the year that “We can do more, we can help more, we can be more!”[/en]
[ja]Chair Speech私が、AJETの会長となり、早一年が経とうとしているとは想像し難い事実です。間もなく任期を終えようとしている私の、複雑な感情を表現することは本当に難しいものです。私は、これまで私が任期中に行ってきたこと、そして私たちが成し遂げたことを本当に誇りに思っています。同時に、あと少しだけがあれば、もっとたくさんのことが達成できたと思っています。これからの私の人生、また新たな挑戦が待ち受けているということを楽しみに思っていますが、このAJETの章を終えなければいけないということは悲しい現実です。

今年は、これまで私が想像すらしていなかった様々ことが起こりました。
良いことも悪いことも。そして一年を振り返ってみると、一年目のJETたちが、AJETのe-Connectに申し込み、これまでに前例のなかったサポートが得ることができて本当に嬉しかったです。しかし、同時に、東日本大震災の直後、台風が日本を襲い、再びJETたちが、何ヶ月もの間、被災地の復興支援をするということを誰が想像していたでしょう。

会長としての任期間中、私は現役と過去、全てのJETメンバー、そして各省と私たちの周りのコミュニティーも含め、関わりを持とうとしてきました。私は、皆を鼓舞させたく、皆が共感できる大成功と勝利のために努力して参りました。

私は選挙運動の中で、今年が、
”We can do more, we can help more, we can be more!
(もっと出来る、もっと助けられる、もっとなれる!)”年となるように皆さんに呼びかけてきました。[/ja]
Continue reading “Final thoughts as AJET Chairman”

JETs and Diplomats Dinner in Umeda, Osaka.

[en]In addition to engaging government officials in discussions related to English education, a lot of the work we do in Osaka is aimed at providing JETs with opportunities to meet and exchange ideas. This week, our friends at the US Consulate Osaka/Kobe, graciously invited all the JETs in the Kansai area to an exclusive dinner with members of the State Department and diplomats throughout Japan.

Among the members of the panel were JET alumni from each decade of the Programme’s existence. Richard Mei, Ben Brown, and Danette Sullivan represented the 1980’s, 1990’s, and 2000’s, respectively, while myself and AJET’s Director of PR Cailin Arena spoke on behalf of current JETs.

All of them were there to speak about their experiences working for the US State Department, and also to give advice to those considering applying. Considering the state department and JET have very similar values in terms of internationalization and promoting foreign interests abroad, we were extremely pleased with the chance to collaborate on an event! Questions from the audience ranged from specific advice about life working for the State Department, to questions about how to study for the Foreign Service Exam.

This dinner, that was arranged in conjunction between AJET and the US Consulate, is part of a new events series myself and others are working on. This night was just one of the many opportunities in store for JETs and JET alumni in the Kansai area. Other highlights from this Spring include the Stonewall AJET dinner at the US Consulate General’s home in Kobe, and the Yamamoto Theater Osaka JET collaboration performances.

To stay up to date about upcoming events, don’t forget to follow me on Twitter, and like my page on Facbeook! [/en] [ja]英語教育に関して、政府職員と話し合いの席を持つことに加え、大阪で行っている仕事の多くは、JETたちにネットワーキングを行う機会を与えることを目的としています。今週末、在大阪・神戸アメリカ総領事館の友人が、関西圏にいる全てのJETを、日本の至るところから集まった政府職員と国務省職員との特別な夕食会にご招待していただきました。

名簿の中には、それぞれの時代のJETプログラムの同窓生が含まれていました。私自身と、AJETの広報担当のケイリン・アリーナが、現在のJETの代表として出席する中、リチャード・メイ、ベン・ブラウン、そしてダネット・サリバンが、1980年代、1990年代、そして2000年代をそれぞれ代表して出席していました。

出席者は皆、アメリカ国務省で働いた経験を語り、これから、志願するものへのアドバイスもおくられていました。国務省とJETは、国際化に対してとても類以した価値観をもち、海外への興味の促進を行っていることから、このイベントで、コラボレートする機会があったことは、大変喜ばしいことでした。聴衆からの質問には、国務省で働く生活についての具体的なアドバイスから、外交官試験のための勉強法についての質問まで挙りました。

AJETとアメリカ領事との間を取り持つために行われたこの夕食会は、私自身と他のメンバーが行っていることの新たなイベントの一つになりました。この夜は、関西にいるJETとJETの同窓生にとっての、沢山の機会の一つとして蓄えられました。アメリカ総領事の神戸のご自宅で行われた石壁AJET夕食会や、大阪JETと山本能楽堂とのコラボレーションを含め、この春の新たなハイライトとなりました。

新着イベントについても楽しみにしていて下さい。そして、私のTwitterでのフォローとFacebookでの”Like”も忘れずに![/ja]

Stonewall AJET Event in Kobe

[en]Since meeting the US Osaka-Kobe Consulate General, Patrick Linehan last year, we have had so many more opportunities to host events for JETs. Part of what AJET seeks to do for JETs is provide them with general resources useful to everyone, but we also cater to those with special interests.

Patrick is in a great position to help us do this in that he is an openly gay diplomat who is married and living with his husband, Emerson, at their residence in Kansai. Because of Patrick’s openness about his personal life, he has been able to, in my opinion, be a great role model to other expats here. Patrick demonstrates that you can hold a position of high visibility and share your culture and perspective, all while being honest and open to others about who you are.

Patrick graciously offered to host an event at his home, inviting members of Stonewall, the LGBT Special Interest Group for AJET, to an exclusive dinner at his home in Kobe. Patrick’s husband is from Brazil, and their cook is also from Brazil. At the beginning of this event we had drinks and then were treated to the traditional Brazilian dish, feijoada! Afterward, Patrick spoke to us for a while about his husband, how he perceived LGBT challenges in Japan, and about their experience living in Japan openly and honestly

Everyone had a chance to introduce themselves. There were JETs from far and wide. I was really moved by the fact that some JETs had travelled from as far as Tohoku and also from southern islands to come to this event!

This further solidified for me that these JETs are ready to be engaged and involved, provided they have the opportunities available. Sometimes it’s just a matter of giving people the right environment to collaborate openly and honestly. We can’t thank Patrick and Emerson enough for extending their example to AJET’s LGBT members who want to make the most of their time on JET!

More photos from the event can be viewed here.

[/en]
[ja]昨年、在大阪・神戸アメリカ総領事館のパトリック・リネハン総領事にお会いしてから、関西で、JETと我々のコミュニティーに本当に沢山の機会を提供することができています。AJETがJETのために提供するものの一つは、皆に役立つ一般的な情報を提供することですが、特別な興味をもったものにも情報を提供することも大切です。

パトリックは、公にゲイの外交官であり、関西でご主人のエマーソンと暮らしていることを公表していることから、国際化にユニークな様相をもらたしました。
パトリックが、彼の私生活を公にしていることから、私の意見ではありますが、その他のゲイコミュニティーにとって素晴らしいロールモデルになることが出来ると思います。パトリックは、正直に本当の自分をさらけ出しながら文化と視点をシェアし、周りから関心されながらも、重要な役割を務められることを証明いたしました。

パトリックは、彼の自宅で快くイベントを行うことを提案され、”Stonewall”のメンバーとAJETのLGBTの特別なグループを、神戸にある彼の自宅での特別な夕食会に招待されました。我々のコミュニティーの中のLGBT JETのためにイベントを提供でき、全国中に宣伝できる機会に繋げていけることは、もちろん素晴らしい機会であると思っていました。

パトリックのご主人はブラジル出身で、彼らのシェフもブラジルの方です。このイベントの始めには、飲み物と、ブラジルの伝統的な料理のフェジョアーダを頂きました!その後、パトリックは、我々に彼のご主人について語って下さり、日本でのLGBTに対する理解や、日本で堂々と正直に暮らしている生活についてなどを語って下さりました。

そして、全員自己紹介の機会もありました。多方面からゲイとストレートのJETが出席しました。このイベントのために東北から南の島々まで、様々なところからやってきたJETたちがいたことに本当に感動いたしました!

私は、それらのJETたちが積極的に関わる気持ちでいることと、彼らに沢山の機会があることを与えられたことから、私にとって我々のさらなる団結につながりました。

時には堂々と誠実に協力するために正しい環境を皆に与えることが必要なのです。パトリックとエマーソンには、AJETのLGBTにとって、彼らがJETでの時間を充実させるための大きな例になっていただいたことは、感謝してもしきれません。

写真をもっと見る

[/ja]

Tohoku Recovery Efforts

[en]It’s hard to believe it’s been one year since that tragic day, when all our lives changed and all of us saw Japan affected in a way we never imagined.  Here in Osaka, when the world slowly started swaying, I had no idea how coming months would shape my communities’ sense of togetherness and responsibility to helping those who needed our help in Tohoku.

For those of us scattered around the country, I imagine we all spent similar, painful minutes watching the same horrific scenes unfold online and on television.  Nightmareish scenes of the ocean sweeping through cities, taking homes and cars, and most tragically, lives with them.  Not just the lives of the helpless victims’, but the lives of all their friends and family, which would never again be the same.

When the waters receded and we all began to slowly come out of our initial shock, we began to recognize the magnitude of this tragedy and most of us started thinking the same thing: “How can we help?”

Unfortunately, in the first few days and weeks, there weren’t many options unless you were a first responder or medical professional.  Elections had just finished for AJET and I was the soon-to-be Chair, so I was able to help in a variety of information gathering and resource providing efforts that were done under the various AJET umbrellas.  Members of last year’s council were working around the clock to help different groups and set up ways to keep the JET community informed and up-to-date on what could be done.  I was proud to assist them with those efforts and do what little I could in the face of seemingly insurmountable obstacles.

At the end of the first week after the Earthquake, local prefectural governments across the country were still waiting and had little to no options on how to get relief and supplies to the affected regions.  At that point, I couldn’t stand by any longer or wait another day to start actively helping somehow.

I quickly found out that some groups like 2nd Harvest Japan, Peace Boat, and Kozmoz International were pushing forward and driving supplies to the affected areas, despite the government’s instructions and statements against it.  Reports were pouring in, at this point, on the foreign news and online about dire conditions.  People without clothes, babies without diapers, a lack of sanitary supplies and more.  Finding this out, and hearing these reports, I was determined to get aid and supplies there.

I went to my school, and lobbied teachers and my principal to do a drive of supplies and food for the survivors.  It took a lot of convincing, because of the circumstances at the time.  They were being told one thing by the media and by the city’s spokespeople, and yet another story by me.  I backed up my points and told them that I’d take on the full responsibility for whatever happened.  When I finally had everyone on the same page, it was contingent on the program being “the ALTs project”, to protect the school, and I was fine with that.[/en]
[ja]私たちの人生を変えたあの悲劇の日から、もう一年が経とうとしてることは、信じがたい事実です。日本で起きたあの光景は、私たちの誰もが想像すらしていませんでした。
ここ大阪で、世界がゆっくりと揺れ始めたとき、これからの数カ月、私たち地域のまとまりと、東北で援助を必要とされている方々への支援に対する責任をどのように背負っていけばいいのかその時はわかりませんでした。

日本中に散らばっている私たちは、インターネットやテレビにに映るあの恐ろしい光景に心が痛み、皆、同じ様な数分間を過ごしていたと思います。津波が家や車ごと町をさらい、悲惨にも、大切な命までもが奪われてしまったあの光景は悪夢のようでした。それは、亡くなってしまった犠牲者だけでなく、残された遺族や友人たちの人生をも大きく変えることなりました。

水が退いたとき、初期の衝撃が私たちに少しずつ襲いかかりました。そしてこの悲劇の規模の大きさを思い知らされました。私たち皆が、「どうやって助ければいいのだろう。」と同じことを考え始めたと思います。

あいにく、初めの数日間、数週間の間は、医療専門の緊急対応要員以外のものにとっては、あまり選択肢がありませんでした。そのころAJETの選挙がちょうど終わり、間もなく会長になろうとしていた私は、AJETの様々なネットワークの下、多方面からの情報収集と情報提供に努めることができました。昨年の委員会のメンバーたちは、その許された時間の中で、あらゆるグループを助け、JETコミュニティーに最新の情報を流すための方法を考え、最後の最後までできる限りの努力をしていました。
私は、その彼らの努力と、打ち勝ちがたい障害と少しでも顔合せることにより、彼らの手助けをすることができたことをとても光栄に思いました。

震災から一週間後、日本の各都道府県は、未だ被災地への援助や物資の配達を待たされている状態でした。私は、この時点で、これ以上援助活動の開始を待つことはできないと思いました。

そしてすぐに、政府の方針を押し切って、被災地へ支援物資を運ぶ、ピースボート、またコズモズインターナショナルという団体を見つけ出しました。この時点で、海外のニュースやインターネット上では、悲惨な状況が報道されていました。衣服のない人たち、オムツのない乳児、清潔な生活用品。そのことを報道によって知り、支援物資と生活用品を収集し届けることを決心しました。

学校へ出勤し、先生や校長先生に、被災者への支援物資を配達したいということを伝えました。その時の状況などから、それにはたくさんの説得が必要でした。彼ら自信も、市から、報道陣から、そして私からと、情報が混乱している中での動揺がありました。[/ja]
Continue reading “Tohoku Recovery Efforts”