Orphanage Kids Trip to Classical Music Show at Osaka International House

Performance at Osaka International House

[en]Performance at Osaka International House[/caption]This weekend, was an exciting one! We have been working with the Osaka International House, which is a public-service corporation founded by Osaka City in 1887, and authorized by the Ministry of Foreign Affairs in 1993, as well as the Cabinet in 2012. Recently we’ve worked with them on several projects. They have the same goals of internationalization, and they provide lots of great services to foreigners in Osaka. This weekend, they set us up with some amazing performers who put on a show about classical music just for kids.

For the past year and a half, myself and other JETs/JET alumni have been volunteering every other weekend at an orphanage in Osaka. It’s really been one of the most fulfilling, and fun, things I’ve done in Japan. We play, sing, make crafts, and teach English to 3-6-year-olds.

Thanks to help from the Osaka International House, Mariko Mukai, Carl Farlow, Miki Minami, Maruyama Tetsuji, Aakruti Vakharia, and myself were able to take the kids to this great show!

Performance at Osaka International House
Performance at Osaka International House
We picked the kids up an hour and a half before the show’s start for the long walk there, which included lots of carrying them around on our shoulders. After getting there, we had some spare time until the show, so we drew on scrap paper with them and chatted while we waited.

Of course, I couldn’t resist using the time to let one of the kids try some Alphabet and Phonics games out on my iPhone! It’s really amazing to watch a young learner with technology. Things that take adults time to figure out, they learn in a fraction of the time! Before I knew it he was typing, writing, and drawing away on my iPhone, and learning the alphabet.

The show was a blast. There was a piano player, and the MC was an opera singer dressed colorfully with feathers all over him. We also saw a guitar player and violinist, and a man playing a saw. (An actual saw, that you could cut a tree down with, using a bow similar to a bow from a violin). These guys were truly talented, and I can’t thank them enough for the show they put on, and for an unforgettable day with the kids!

For more pictures of the event, click here.
[/en]
[ja]この週末はとても楽しいものとなりました!近頃、いくつかの事業でご一緒することがある、大阪国際交流センターは、(昭和62年に大阪市より設立され、平成5年に外務省より「特定公益増進法人」の認定を受ける。また今年、平成24年3月には内閣省「公益財団法人大阪国際センター」認定を受ける。)国際化に対して、同じ目標を掲げた団体ということもあり、大阪在住の外国人にたくさんの素晴らしいサービスを提供されています。この週末は、素晴らしい音楽家の方が作り上げる子供達のためのクラシック音楽のコンサートを私たちに提供してくださいました。

この一年と半年の間、私と他のJET のメンバー、ならびにJETの同窓生は、二週間に一度、大阪の児童養護施設でボランティア活動を行っています。私がこれまで日本で行ってきた活動の中でも一番といっていいほど本当に充実した楽しい活動となっています。施設では、3〜6歳の子供たちと一緒に遊んだり、工作をしたり、英語を教えてあげたりしています。

大阪国際交流センターの皆様、私と、Mariko Mukai, Carl Farlow, Miki Minami, Maruyama Tetsuji, Aakruti Vakhariaと子供達をコンサートに連れていかせていただきありがとうございました!

Performance at Osaka International House
Performance at Osaka International House
コンサートが始まる一時間半前に子供達を迎えに行き、開場までの道のりは子供達を抱え、肩車をしながら 歩いていきました。開場につき、開演までの時間、裏紙に絵を描いたり、お話をしたりして待っていました。

もちろん、私は、子供達の中の1人に、iPhoneを使った、アルファベットやフォニックスのゲームをさせてあげられずにはいられませんでした!幼い子がテクノロジーを使って学ぶ姿光景を見るのは本当に素晴らしいものです。大人が時間をかけて理解するところを、子供達はごくわずかな時間で学んでいきます。私が気づく前に、その子はiPhoneで文字を打ったり、書いたり、お絵描きをしたり、アルファベットを学んでいたのです。

コンサートは本当に素晴らしく、ピアニストがいたり、そしてオペラ歌手でもあるMCの方はカラフルな羽を全身にまとっていました。ギタリストとヴァイオリニスト、そしてノコギリ奏者の方もおられました。(本物の木を切るようなノコギリでヴァイオリンの弓に似たものを使い演奏されていました。)出演者の方は、本当に才能豊かで、私はその公演にご招待いただいたことを感謝をしてもしきれないほどでした。そしてその日は、子供達との忘れられない一日となりました。

写真をもと見る
[/ja]

Special Message to all JETs

[en]
As foreigners, whether you live in rural Japan or in its busiest cities, we are still by far a small minority. The Japanese government ministries set out, decades ago, to find a way to expose more of its citizens to foreign culture and different ways of thinking. What developed after years of planning and experimenting was the JET Programme.

In my humble opinion, I believe the JET Programme has been the greatest investment of government time, money, and effort towards internationalization on many levels. The ministries and countless other governments and organizations have worked together for over 25 years to give us the opportunity we are now experiencing to influence the future of our communities. Not just the communities we live and work in now, but also our future communities that we can influence based on our experience here and now.
I believe that this puts a great amount of responsibility in our laps. It would be easy to view your time as a JET as an extended vacation, or as a chance to go sight- seeing and have fun with very little stress or effort, because we’re not “required” to go the extra mile in our workplaces. However, if we take that route, we not only rob our communities of all they could gain from our knowledge, we rob ourselves of the fulfillment that comes with helping our communities become better.

That said, do you remember what we were told our goals are as JETs in this Programme when we arrived in Tokyo for orientation?

  • Share our culture.
  • Advise schools on Foreign language education curriculum/methods.
  • Act as an assistant in classes.

[/en]
[ja]外国人である私たちは、日本の田舎に住んでいても、大都市に住んでいても、はるかに少数派のグループです。日本政府の各省は、何十年も前に、国民の異文化へのさらなる関わり方と新たなものの考え方に乗り出しました。何年もの計画と実験を経て、発展に至ったものが、JETプログラムでした。

私見によれば、JETプログラムは、すばらしい国家資産と年月、そして、あらゆる水準において国際化に費やした、日本政府のこの上ない投資であると確信しています。各省とその他の行政と団体は、25年以上もの間、私たちのコミュニティーの将来のため、今まさに経験を積んでいるこの機会を与えるために協力してきました。それは、私たちが暮らし、働いている今のコミュニティーだけではなく、今ここでの経験をもとに、影響を与えていけるこれから私たちが関わっていくコミュニティーも含まれているのです。
これは、私たちに多大な責任が任されていると認識しています。この時間をどう使うかは私たちの責任によるのです。JETの時間を休暇の延長や、労力やストレスの少ない、観光をして楽しむ絶好のチャンスとして見ることはとても簡単だと思います。なぜなら、職場の以外での余分な活動は、私たちの「義務」ではないからです。しかし、もし私たちが別の道をいくことができれば、地域が私たちの知識の全てを、得られる限り奪うのではなく、私たちも、地域が良くなっていくということに役だっているという充実感も得られるのです。

というのも、私たちがオリエンテーションのために東京に降り立ち、このプログラムのJETとしての目的を聞かされたか覚えているでしょうか。

>私たちの文化の共有
>外国語教育のカリキュラムとメソッドに対し、学校へアドバイスをする。
>授業内で助手となる。
[/ja]
Continue reading “Special Message to all JETs”

Osaka/Kobe U.S. Consulate General Visits Tanigawa JHS

[en]
Today was absolutely one of the most memorable days I’ve had teaching in Japan!

We were honored at Tanigawa Junior High School in Daito city, by a visit from Patrick Linehan, the Osaka/Kobe United States Consulate General, along with Greg Kay, the Public Affairs Officer, and Public Affairs Office staff member Eri Nakanishi. When they arrived, we had a short talk with my Prinicipal, Masataka Kugimiya about the US State Department’s support for English education. Afterward, they sat in on my 7th grade students’ classroom and gave a demonstration class for just over 30 minutes.

Since it was a short class, we decided to highlight some of the fun things we’ve been doing, including “buzzer” game-show-style games, iPad activities for telling time and reading, as well as phonics practice and quizzes.

After our demonstration lesson, we moved to the gymnasium where all 150+ 7th-grade students and teachers were waiting. Mr. Linehan gave us a meaningful speech highlighting his background, explaining how he arrived at his current position with the State Department, and the importance of U.S./Japanese relations.

Mr. Linehan also had a special message regarding their English language education, which was highlighted by three main points.

1. Speak
2. Make Mistakes
3. Go!

His first point was that it is impossible to learn a foreign language without speaking it. I couldn’t agree more, and feel that speaking and verbal communication is severely lacking in Japanese schools’ English education classes. He urged the students to have fun, and speak to me as well as each other in a different language so that they could practice and enjoy a “living” foreign language.
The second point that he told my students is one that I couldn’t agree with more, based on my time and experience in Japan. The idea is that we learn more than we ever imagined about our own country and culture by experiencing someone else’s.
Finally, he focused on the importance of “making mistakes”, explaining that you can’t learn without doing so. He even said that making mistakes was part of the fun! To highlight that point, he told us a personal story he had of learning Japanese and telling a shocked Japanese language teacher that he “drank” the newspaper that morning! (The words “drink” and “read” are similar in Japanese). Finally he explained that students should make a point in their lives to go places. He encouraged them to travel and have as many foreign experiences as they could. He said that living in and travelling in foreign countries not only helps one to learn language, but to learn more about life and the world we all share.

Following Mr. Linehan’s message, my students asked continual questions of the Consulate Officials, who gave the students Japanese-American flag lapel pins. I was really proud and surprised at the depth of many of their questions. My 12 and 13-year-old students were really mature, and asked questions that required a lot of thought and reflection. Some asked about American military bases in Okinawa, Mr. Linehan’s thoughts on the orderly structure of Japanese society, and even what he thought of the constant turnover of Japan’s prime ministers.

Afterwards, Mr. Linehan visited the Prinicipal’s office, where he gave everyone presents and even left gifts for the students who hadn’t been lucky enough to get pins in the assembly! As they boarded the Consulate vehicle to depart, the kids all ran up to them with sincere “thank you’s”

It was an amazing experience for me, and if it was even a fraction as good for these people that I treasure in my Japanese community, this was a major success. I cannot thank Patrick, Greg, and Eri enough for this experience, and hope that I can someday return the favor as a way of repaying them.

For more pictures of this amazing day, visit the gallery page here.

[/en]
[ja]
今日は、日本で教育の場に立って以来、本当に一番の思い出深い一日となりました!

我々、谷川中学校は、大変名誉なことに、在大阪・神戸アメリカ総領事館のパトリック・リネハン総領事をお迎えすることができ、国務省のグレッグ・ケイ氏と国務省広報・企画課の中西えり氏も共にお迎えすることができました。彼らか本校に到着した後、本校の釘宮正孝校長と、アメリカ国務省の英語教育支援について少しだけお話する時間がありました。その後、彼らは、私の中学校一年生の教室をご参観され、30分以上も模範授業を行って下さりました。

授業が短かったこともあり、私たちは、普段から行っている楽しいショースタイルのブザーゲームや、iPadを使った、時間の伝え方や読み方、そしてフォニックスの練習やパズルなどのアクティビティーも取り入れることにしました。

模範授業の後、我々は、150人以上の一年生と先生たちが待つ、体育館へと移動しました。リネハン総領事は、彼の背景について、またどのようにしてアメリカ国務省の現在の役職にお付きになられたか、そして日米関係の重要性についてなど、とても意味のあるスピーチをして下さりました。

そして、英語教育についての特別なメッセージも送られました。その3つのメインポイントは下記の通りです。

1.話そう
2.行こう
3.間違えよう

というものでした。

彼の初めのポイントは、話す以外に外国語を学ぶことは不可能だということ。全くその通りだと思います。そして日本の学校の教育の場では、発音することや、会話をするという部分に対して、本当に欠けていると思います。総領事は、生徒たちに“楽しむこと”を協調し、私に対してもお互いが他言語で話すのと同じように話すことで、“生きた”外国語を楽しむ練習になるということも話されていました。
総領事からの生徒たちへの2つ目のポイントは、日本での経験と時間から、 私も一番賛成するポイントです。その意図としては、多文化を経験することにより、自分の国や文化についても想像できないほどにたくさんのことを学ぶことができるのです。
最後に、総領事は、「間違えよう」というポイントについての重要性に焦点を当て、実行するまで何も学ぶことはできないことを説明されました。そして、間違えることも楽しいということを言われました。そのポイントの重点を説明するため、自身の日本語学習についてや、総領事が、その朝、新聞の飲まれたと(「のむ」と「よむ」の日本語の発音が似ているので)日本語先生を驚かせた経験なども話しておられました。

最後に、総領事は、生徒たちに、人生の中で、色々な所へ訪れるために主張をしていこうと語られていました。そして、生徒たちに海外に出て行き、たくさん経験をつむことを勧められていました。総領事は、海外に住むことや、旅行をすることは、言語を学ぶことだけに繋がるのではなく、我々が共有する世界やその暮らしについて学ぶことができると言われれていました。

リネハン総領事のメッセージに対して、繰り返し総領事館について質問していた私の生徒は、日米のピンバッジを貰っていました。私は、彼らのするたくさんの奥深い質問にとても驚き、また誇らしく思いました。私の12〜13歳の生徒たちは、とても大人で、よく頭で考えなければならないような質問もなげかけていました。何人かは、沖縄の米軍基地について質問し、さらに頻りに任務交代を繰り返す日本の総理大臣についてなどの質問もしているものもいました。

その後、リネハン総領事は、校長室を訪れ、我々にプレゼントを下さり、集会のときに、ピンバッチを受け取ることが出来なかった残念な生徒たちのためにも、ギフトを置いていかれました。出発の際、彼らがご乗車されたと同時に、子供達はみんな「Thank you」の言葉をおくろうと、走っていきました。

これは、私にとって本当に素晴らしい経験で、たとえそれが、私の宝である日本のコミュニティーにとって、ほんの少しの喜びであったとしても、大成功であったと思います。パトリック、グレッグ、そしてえりには、この経験が出来た感謝をしてもしきれません。そして、彼らに対して、いつか恩返しをしたいと思っています。

写真をもと見る。[/ja]

The JET Programme and Education USA

United States Secretary of State Hillary Clinton

[en]

United States Secretary of State Hillary Clinton
United States Secretary of State Hillary Clinton

Greetings JETs! It’s been another exciting month in the world of the JET Programme. Not only was there a conference for the JET Alumni Association International in Tokyo and a collaborative volunteering trip with Paul Yoo’s Volunteer Akita and JET Alumni in Tohoku, but the JET Programme received a mention by United States Secretary of State Hillary Clinton, in her address at the U.S./Japan Council Annual conference.

After highlighting how important the ties between America and Japan are, she turned her focus toward the issue of the future of education in Japan. Citing the 50% drop in the number of young Japanese students studying abroad in the past 14 years, Secretary Clinton stated her concern toward the future of it’s ties with Japan.
You can read or watch her entire speech here:
http://www.state.gov/secretary/rm/2011/10/175151.htm

Secretary Clinton mentioned that the U.S. was “redoubling” it’s efforts toward connecting Japanese students to universities in America and doing “whatever it takes” to reverse this trend. She spoke directly about initiatives to mobilize JETs in Japan to make Japanese students aware of the options they have to live, study, and learn abroad via Education USA.

US-Japan Council Annual Members Meeting October 8, 2011
US-Japan Council Annual Members Meeting October 8, 2011

We’ve been in contact with United States embassy officials and Education USA about how AJET and you, the JETs across the country, can help to further our internationalization efforts on a grassroots level. By assisting with large-scale initiatives like this, we can increase the impact we have on our students’ lives exponentially. We might not be able to give each and every student the money to live, travel, and study abroad, but we can surely show them the means by which that can become possible.

In Osaka, we’ve slated a time for a representative from Education USA to address JETs ,and our Japanese colleagues, at our ALT Skills Development Workshops (Formerly know as Mid-Year Conference). This is so that we can all be aware of the opportunities available to our students. There has also been a collaboration with the U.S. Embassy to bring in the best of speakers for our fellow JETs.

 

Learn more about Education USA at: http://educationusa.state.gov/
You may be saying to yourself, “I’m not American, why should I get involved with Education USA?” That’s a fair enough question. Here’s why: How much has the JET Programme helped you to see another culture and way of life? How much do you value that experience? How would you like to be able to CONNECT one of your students to a similar opportunity to study and experience a foriegn culture that they might never have known they had a chance to?The more Japanese students that study abroad, the more that can share with their classmates, friends, and families.

By giving our students an opportunity to see other cultures, we will have empowered them to touch the lives of those around them with that same experience. In the end, our impact as JETs can amount to much, much more than we ever imagined.

In the coming months, AJET will begin distributing information about a variety of ways that JETs can assist their students who have chosen to pursue studying abroad in a foreign country. If you would like more information about initiatives like this, or access to materials and speakers for your contracting organizations, please email us at education@ajet.net

Matthew Cook
AJET Chair
[/en]

[ja]

United States Secretary of State Hillary Clinton
United States Secretary of State Hillary Clinton

JETプログラムの世界において、引き続きワクワクするような月になりました。東京でのJETAAインターナショナル(同窓会)の会議の開催や、(来月発行のConnectマガジンで詳しく取り上げる)東北のJETの同窓会とポール・ユーの“ボランティア秋田”と協力し、ボランティア旅行が行われただけではなく、日米評議会の年次総会にて、ヒラリー・クリントン国務長官の演説の中で、JETプログラムについて取り上げられました。

クリントン氏は、演説の中で、日本とアメリカの関係がどれほど大切がということを協調され、将来の日本の教育についての問題にも焦点をおかれました。ここ14年間で、海外留学をする日本人の学生の数が、50%も低下していることを言及され、これからの日米間の関係についての不安も述べられていました。

US-Japan Council Annual Members Meeting October 8, 2011
US-Japan Council Annual Members Meeting October 8, 2011

クリントン氏は、アメリカの各大学と日本人学生をつなげる努力を“倍増”させ、これまで、“なにがなんでも” その傾向を覆す努力をしてきたことについて語られていました。そして、クリントン氏は、日本のJETを動かし、日本人学生にEducation USAを通して、海外で学び、暮らす選択肢があることを気づかせるための取り組みについてもはっきりと語られていました。

私は、米国大使館の職員やEducation USAと個人的に連絡を取り、AJETや、皆さん、そして全国のJETが、どのようにして基礎的水準で、さらに前進した国際化協力の支援が出来るのかということを話合っています。このように大規模な国際化の取り組みを手助けすることで、生徒の生命にとって、我々がもつインパクトが急激に高めることができるでしょう。我々は、生徒一人一人に生活費や、旅行費、そして留学の費用を与えることはできませんが、それらに対する可能性があることを彼らに教えていくことはできます。

大阪では、Education USAから代表の方にお越しいただき、JETたちと日本人の同僚の方々に対して(正式には、中間会議としても知られる)ALTの能力発達のための勉強会を予定しています。これにより、我々全体が、生徒たちに実現可能な機会があることを意識することができます。さらに、これは我々のJETの仲間たちに対して素晴らしい講演者に会わせるためのアメリカ大使館の協力でもあります。

Education USA

Education USAについての詳細はこちら:http://educationusa.state.gov/
皆さんは、“私はアメリカ人じゃないのに、なぜ、Education USAに関わらなければいけないの?” と言うかもしれません。それは妥当な質問だと思います。理由はこちらです:

皆さんは、JETプログラムにより、生き方と多文化についてどれほど知ることができたでしょうか。その経験はあなたにとってどれほどの価値があるものなのでしょうか。あなたと同じように、多文化を通し、留学するチャンスがあるということすら知らないかもしれないあなたの生徒と繋がってみたいとは思いませんか。

より多くの日本人学生が海外留学をするほど、クラスメイトや友達、そして家族とそのことを共有することができます。私たちの生徒に多文化を見させてあげる機会を与えることにより、同じような経験がある彼らの周りの人たちと触れ合わせてあげることができるのです。そして最終的には、JETとして、我々が想像できなかったほどの大きな大きな影響力に繋がるのです。

これからの数ヶ月、AJETは、海外留学を目指す生徒のために、我々JETが出来る、様々な支援の方法についての情報をお伝えしていきたいと思います。もし、これらのような、取り組みや、皆さんの所属する団体のための講演者や教材等についての詳しい情報が知りたい方は、education@ajet.net までメールでご連絡下さい。

今は、紅葉と、涼しい気候を楽しむことにして、来月、またつながりましょう!

マシュークック AJET会長[/ja]