Orphanage Kids Trip to Classical Music Show at Osaka International House

Performance at Osaka International House

[en]Performance at Osaka International House[/caption]This weekend, was an exciting one! We have been working with the Osaka International House, which is a public-service corporation founded by Osaka City in 1887, and authorized by the Ministry of Foreign Affairs in 1993, as well as the Cabinet in 2012. Recently we’ve worked with them on several projects. They have the same goals of internationalization, and they provide lots of great services to foreigners in Osaka. This weekend, they set us up with some amazing performers who put on a show about classical music just for kids.

For the past year and a half, myself and other JETs/JET alumni have been volunteering every other weekend at an orphanage in Osaka. It’s really been one of the most fulfilling, and fun, things I’ve done in Japan. We play, sing, make crafts, and teach English to 3-6-year-olds.

Thanks to help from the Osaka International House, Mariko Mukai, Carl Farlow, Miki Minami, Maruyama Tetsuji, Aakruti Vakharia, and myself were able to take the kids to this great show!

Performance at Osaka International House
Performance at Osaka International House
We picked the kids up an hour and a half before the show’s start for the long walk there, which included lots of carrying them around on our shoulders. After getting there, we had some spare time until the show, so we drew on scrap paper with them and chatted while we waited.

Of course, I couldn’t resist using the time to let one of the kids try some Alphabet and Phonics games out on my iPhone! It’s really amazing to watch a young learner with technology. Things that take adults time to figure out, they learn in a fraction of the time! Before I knew it he was typing, writing, and drawing away on my iPhone, and learning the alphabet.

The show was a blast. There was a piano player, and the MC was an opera singer dressed colorfully with feathers all over him. We also saw a guitar player and violinist, and a man playing a saw. (An actual saw, that you could cut a tree down with, using a bow similar to a bow from a violin). These guys were truly talented, and I can’t thank them enough for the show they put on, and for an unforgettable day with the kids!

For more pictures of the event, click here.
[/en]
[ja]この週末はとても楽しいものとなりました!近頃、いくつかの事業でご一緒することがある、大阪国際交流センターは、(昭和62年に大阪市より設立され、平成5年に外務省より「特定公益増進法人」の認定を受ける。また今年、平成24年3月には内閣省「公益財団法人大阪国際センター」認定を受ける。)国際化に対して、同じ目標を掲げた団体ということもあり、大阪在住の外国人にたくさんの素晴らしいサービスを提供されています。この週末は、素晴らしい音楽家の方が作り上げる子供達のためのクラシック音楽のコンサートを私たちに提供してくださいました。

この一年と半年の間、私と他のJET のメンバー、ならびにJETの同窓生は、二週間に一度、大阪の児童養護施設でボランティア活動を行っています。私がこれまで日本で行ってきた活動の中でも一番といっていいほど本当に充実した楽しい活動となっています。施設では、3〜6歳の子供たちと一緒に遊んだり、工作をしたり、英語を教えてあげたりしています。

大阪国際交流センターの皆様、私と、Mariko Mukai, Carl Farlow, Miki Minami, Maruyama Tetsuji, Aakruti Vakhariaと子供達をコンサートに連れていかせていただきありがとうございました!

Performance at Osaka International House
Performance at Osaka International House
コンサートが始まる一時間半前に子供達を迎えに行き、開場までの道のりは子供達を抱え、肩車をしながら 歩いていきました。開場につき、開演までの時間、裏紙に絵を描いたり、お話をしたりして待っていました。

もちろん、私は、子供達の中の1人に、iPhoneを使った、アルファベットやフォニックスのゲームをさせてあげられずにはいられませんでした!幼い子がテクノロジーを使って学ぶ姿光景を見るのは本当に素晴らしいものです。大人が時間をかけて理解するところを、子供達はごくわずかな時間で学んでいきます。私が気づく前に、その子はiPhoneで文字を打ったり、書いたり、お絵描きをしたり、アルファベットを学んでいたのです。

コンサートは本当に素晴らしく、ピアニストがいたり、そしてオペラ歌手でもあるMCの方はカラフルな羽を全身にまとっていました。ギタリストとヴァイオリニスト、そしてノコギリ奏者の方もおられました。(本物の木を切るようなノコギリでヴァイオリンの弓に似たものを使い演奏されていました。)出演者の方は、本当に才能豊かで、私はその公演にご招待いただいたことを感謝をしてもしきれないほどでした。そしてその日は、子供達との忘れられない一日となりました。

写真をもと見る
[/ja]

Tohoku Recovery Efforts

[en]It’s hard to believe it’s been one year since that tragic day, when all our lives changed and all of us saw Japan affected in a way we never imagined.  Here in Osaka, when the world slowly started swaying, I had no idea how coming months would shape my communities’ sense of togetherness and responsibility to helping those who needed our help in Tohoku.

For those of us scattered around the country, I imagine we all spent similar, painful minutes watching the same horrific scenes unfold online and on television.  Nightmareish scenes of the ocean sweeping through cities, taking homes and cars, and most tragically, lives with them.  Not just the lives of the helpless victims’, but the lives of all their friends and family, which would never again be the same.

When the waters receded and we all began to slowly come out of our initial shock, we began to recognize the magnitude of this tragedy and most of us started thinking the same thing: “How can we help?”

Unfortunately, in the first few days and weeks, there weren’t many options unless you were a first responder or medical professional.  Elections had just finished for AJET and I was the soon-to-be Chair, so I was able to help in a variety of information gathering and resource providing efforts that were done under the various AJET umbrellas.  Members of last year’s council were working around the clock to help different groups and set up ways to keep the JET community informed and up-to-date on what could be done.  I was proud to assist them with those efforts and do what little I could in the face of seemingly insurmountable obstacles.

At the end of the first week after the Earthquake, local prefectural governments across the country were still waiting and had little to no options on how to get relief and supplies to the affected regions.  At that point, I couldn’t stand by any longer or wait another day to start actively helping somehow.

I quickly found out that some groups like 2nd Harvest Japan, Peace Boat, and Kozmoz International were pushing forward and driving supplies to the affected areas, despite the government’s instructions and statements against it.  Reports were pouring in, at this point, on the foreign news and online about dire conditions.  People without clothes, babies without diapers, a lack of sanitary supplies and more.  Finding this out, and hearing these reports, I was determined to get aid and supplies there.

I went to my school, and lobbied teachers and my principal to do a drive of supplies and food for the survivors.  It took a lot of convincing, because of the circumstances at the time.  They were being told one thing by the media and by the city’s spokespeople, and yet another story by me.  I backed up my points and told them that I’d take on the full responsibility for whatever happened.  When I finally had everyone on the same page, it was contingent on the program being “the ALTs project”, to protect the school, and I was fine with that.[/en]
[ja]私たちの人生を変えたあの悲劇の日から、もう一年が経とうとしてることは、信じがたい事実です。日本で起きたあの光景は、私たちの誰もが想像すらしていませんでした。
ここ大阪で、世界がゆっくりと揺れ始めたとき、これからの数カ月、私たち地域のまとまりと、東北で援助を必要とされている方々への支援に対する責任をどのように背負っていけばいいのかその時はわかりませんでした。

日本中に散らばっている私たちは、インターネットやテレビにに映るあの恐ろしい光景に心が痛み、皆、同じ様な数分間を過ごしていたと思います。津波が家や車ごと町をさらい、悲惨にも、大切な命までもが奪われてしまったあの光景は悪夢のようでした。それは、亡くなってしまった犠牲者だけでなく、残された遺族や友人たちの人生をも大きく変えることなりました。

水が退いたとき、初期の衝撃が私たちに少しずつ襲いかかりました。そしてこの悲劇の規模の大きさを思い知らされました。私たち皆が、「どうやって助ければいいのだろう。」と同じことを考え始めたと思います。

あいにく、初めの数日間、数週間の間は、医療専門の緊急対応要員以外のものにとっては、あまり選択肢がありませんでした。そのころAJETの選挙がちょうど終わり、間もなく会長になろうとしていた私は、AJETの様々なネットワークの下、多方面からの情報収集と情報提供に努めることができました。昨年の委員会のメンバーたちは、その許された時間の中で、あらゆるグループを助け、JETコミュニティーに最新の情報を流すための方法を考え、最後の最後までできる限りの努力をしていました。
私は、その彼らの努力と、打ち勝ちがたい障害と少しでも顔合せることにより、彼らの手助けをすることができたことをとても光栄に思いました。

震災から一週間後、日本の各都道府県は、未だ被災地への援助や物資の配達を待たされている状態でした。私は、この時点で、これ以上援助活動の開始を待つことはできないと思いました。

そしてすぐに、政府の方針を押し切って、被災地へ支援物資を運ぶ、ピースボート、またコズモズインターナショナルという団体を見つけ出しました。この時点で、海外のニュースやインターネット上では、悲惨な状況が報道されていました。衣服のない人たち、オムツのない乳児、清潔な生活用品。そのことを報道によって知り、支援物資と生活用品を収集し届けることを決心しました。

学校へ出勤し、先生や校長先生に、被災者への支援物資を配達したいということを伝えました。その時の状況などから、それにはたくさんの説得が必要でした。彼ら自信も、市から、報道陣から、そして私からと、情報が混乱している中での動揺がありました。[/ja]
Continue reading “Tohoku Recovery Efforts”