Special Message to all JETs

[en]
As foreigners, whether you live in rural Japan or in its busiest cities, we are still by far a small minority. The Japanese government ministries set out, decades ago, to find a way to expose more of its citizens to foreign culture and different ways of thinking. What developed after years of planning and experimenting was the JET Programme.

In my humble opinion, I believe the JET Programme has been the greatest investment of government time, money, and effort towards internationalization on many levels. The ministries and countless other governments and organizations have worked together for over 25 years to give us the opportunity we are now experiencing to influence the future of our communities. Not just the communities we live and work in now, but also our future communities that we can influence based on our experience here and now.
I believe that this puts a great amount of responsibility in our laps. It would be easy to view your time as a JET as an extended vacation, or as a chance to go sight- seeing and have fun with very little stress or effort, because we’re not “required” to go the extra mile in our workplaces. However, if we take that route, we not only rob our communities of all they could gain from our knowledge, we rob ourselves of the fulfillment that comes with helping our communities become better.

That said, do you remember what we were told our goals are as JETs in this Programme when we arrived in Tokyo for orientation?

  • Share our culture.
  • Advise schools on Foreign language education curriculum/methods.
  • Act as an assistant in classes.

[/en]
[ja]外国人である私たちは、日本の田舎に住んでいても、大都市に住んでいても、はるかに少数派のグループです。日本政府の各省は、何十年も前に、国民の異文化へのさらなる関わり方と新たなものの考え方に乗り出しました。何年もの計画と実験を経て、発展に至ったものが、JETプログラムでした。

私見によれば、JETプログラムは、すばらしい国家資産と年月、そして、あらゆる水準において国際化に費やした、日本政府のこの上ない投資であると確信しています。各省とその他の行政と団体は、25年以上もの間、私たちのコミュニティーの将来のため、今まさに経験を積んでいるこの機会を与えるために協力してきました。それは、私たちが暮らし、働いている今のコミュニティーだけではなく、今ここでの経験をもとに、影響を与えていけるこれから私たちが関わっていくコミュニティーも含まれているのです。
これは、私たちに多大な責任が任されていると認識しています。この時間をどう使うかは私たちの責任によるのです。JETの時間を休暇の延長や、労力やストレスの少ない、観光をして楽しむ絶好のチャンスとして見ることはとても簡単だと思います。なぜなら、職場の以外での余分な活動は、私たちの「義務」ではないからです。しかし、もし私たちが別の道をいくことができれば、地域が私たちの知識の全てを、得られる限り奪うのではなく、私たちも、地域が良くなっていくということに役だっているという充実感も得られるのです。

というのも、私たちがオリエンテーションのために東京に降り立ち、このプログラムのJETとしての目的を聞かされたか覚えているでしょうか。

>私たちの文化の共有
>外国語教育のカリキュラムとメソッドに対し、学校へアドバイスをする。
>授業内で助手となる。
[/ja]

[en]
When you first hear that, in a room surrounded by other foreigners, all ready to jump into this adventure together head-first, it’s easy to say to yourself, “Yeah, I’m totally going to rock that!”.

The reality is, when you get to your workplace, no one is waiting eagerly on your plans and ideas, and many of your co-workers don’t even know why you’re there or even what the JET Programme is!

I’ve been advising new JETs for the past 4 of my 5 years, and I’ve experienced it myself. Some of you are in worst-case-scenarios, underutilized, and not feeling of much more use than a potted plant. You may be stuck in classrooms, feeling like a tape-recorder and that you’ve said, “Repeat after me!” for the bazillionth time! Maybe no one listens to you. Maybe you’re largely ignored, and you certainly aren’t consulted for your “vast experience from the western world!”

In my experience, most JETs aren’t prepared for situations like these and don’t know what to do about it. You may be sitting there in this exact situation, now, reading this, and thinking that there’s not much that can done about it. The Japanese have a saying “しょうがない” (shouganai), that essentially means nothing can be done about a situation.

I’m here to tell you now:
There is something you can do.

Unfortunately, many of us find ourselves in situations like these, and the burden of effort lies squarely on our shoulders. So, we have to make some serious decisions about how we approach the situations, projects, and education initiatives we are tasked with.

We, as JETs and guests in this country, are constantly confronted by situations where we know from our experience in our own countries that there may be another way to do things. That’s not a broad swipe on Japanese culture or a jab that says, “We do ________ better in our country!”. It’s just a plain and simple fact, which can easily be applied reversely in our home countries using information we’ve learned from our experiences here.

It’s up to us to find a way to influence our workplaces and those around us.

It’s up to us to influence our workplaces for positive change and progression. You can do as many on the Programme do (and it’s no secret), and sit at your desk day-after-day studying, reading, surfing the net and so on. OR, you can be proactive and speak your mind.

If you don’t like the way English classes are taught:
Say Something.
If you want to plan more lessons or have more input:
Say Something.
If you want to try a new internationalization initiative:
Say Something.
If you don’t feel integrated enough in your workplace:
Say Something.

And don’t just say it once. Say it again and again until you get your point across.

In Japan they have a saying: “石の上にも3年”。(Isshi no ue ni mo san nen)

Literally, it means you should sit on top of a rock for three years before you see the result you want.
We can learn a lot from this saying. It often takes patience and time to get the results you want. Not just a cursory question and answer. I truly believe, in my heart, that if you believe in what you are asking for, and that it is right and good, if you persist, then you can succeed.

In my time here I’ve been told “no” more times than I care to count. I quickly learned that if I wanted things I believed in to actually come to fruition, it was up to me to make others understand that.

I’ve made small changes like moving my desk to a new location in the teachers room, created an English room at my school, gone on school field trips, taught the lessons I wanted to teach.

I’ve also made BIG changes like creating a program to give Osaka JETs regional advisors when we lost our Prefectural Advisor to budget cuts. I had a vision for better Skills Development Conferences, demanded an prefecture orientation for new JETs, and created a program that stopped JETs from getting swindled by their predecessors when they moved into their new apartments. At school, I even changed our English program at our school by asking to teach 1st year students full time as well as developing, teaching, and giving them a full-fledged phonics education!

From all those experiences, and so many more that I haven’t mentioned, I can tell you that I was told NO the first time I asked in every instance.

Anything that is truly worth doing, is never easily accomplished. It is up to you to decide how to handle these situations. If you believe that being quiet and not speaking your mind, so that you “fit in” more makes your life easier, or if you believe it’s more important to follow Japanese cultural norms and keep harmony by not “being the nail that sticks out”, that’s your choice.

However, I’m telling you, here and now, this would be selling yourself short and at the same time, selling the ideals of the JET Programme short. JETS weren’t brought here to be Japanese. We were brought here to bring western culture into Japanese workplaces. We were brought here as westerners to interact in a Japanese workplace, so that they can learn from us and at the same time, we can learn from them!

There is a diplomatic, yet persistent way to argue for positive change. You may find yourself in a difficult situation where you know that you have the solution, but don’t know how to approach suggesting it. Making simple changes, that may seem obvious to us, may also come with hidden obstacles or roadblocks in Japan that you aren’t aware of, but does that mean that we shouldn’t say anything? Does it mean that no one will value your opinion if you make it heard?

Please don’t get the wrong impression. What I’m talking about here is not being the “loud, angry, gaijin”, who complains about everything around them! What I’m talking about, is taking the time to engage colleagues around you in dialogues, and ultimately build relationships with them, based on mutual respect. Because, when you have a relationship of mutual respect as a foundation, those colleagues will be more likely to back up your voice on the changes you want.

Yes, as foreigners in Japan, our situations are often difficult to navigate and it’s tough to be the odd one out, but this same adversity can also be a gift for a better life for those around us in our newfound communities. Some people may shut you out because you’re foreign, but in my experience, others are more likely to make an extra effort to try to understand where you’re coming from, because you’re foreign.

I hope that you will all seriously consider what I’ve said here the next time that you are confronted with a situation that you know you have the answer to. In my past messages, I’ve told you how “we can help more, we can do more”, but the ball is in your court to make that happen. How you proceed can help, or even be life-changing, for those around you (especially our young students).

I wish you all the very best of luck in everything that you set out to accomplish. I’ve learned a lot in five years, about this country, its culture, and about education. I hope that you can use my experience effectively in your workplace so that together, we can do more to change the world and help it to become a better place.

Connect with you next month,

Matthew Cook[/en]
[ja]
それを初めて聞いたとき、皆さんは、ほかの外国人に囲まれた部屋で、無鉄砲にこの冒険に飛び込むように、自分自身では「そんなの余裕でやってみせる!」と単純に思っていたと思います。

現実に職場に入ったときは、誰もあなたの計画や意見を期待している人はいなく、ほとんどの同僚は、なぜあなたがそこにいるのか、そしてJETプログラムが何かすら知らなかったのです。

私は5年の間、過去4年間は、新入JETの相談役になり、その経験を積んできました。中には、最悪の状況の中で、十分に役に立てず、自分が鉢植えの植物以下に感じるものもいました。授業では自分は、テープレコーターの役と感じ、「REPEAT AFTER ME!」と何万回もいうほかになかったものもるでしょう。誰もあなたのことを聞いていなくて、完全に無視され、あなたの「西欧諸国からの多大なる経験!」も実際は求められていませんでした。

私の経験から、ほとんどのJETは、それらの状況への準備ができておらず、どうしていいかわからないのです。あなたも全く同じ状況の中にいるかもしれません。今、これを読んで、それはどうしようもないと思っているかもしれません。この状況には手段や方法さえも無いという意味で、日本語で「しょうがない(仕様がない)」という言葉があります。

今ここであなたに言いますが、

あなたには、何か出来ることがあるです。

残念ながら、私たちのほとんどが、その状況に居て、まともにその重荷が私たちの肩にのしかかっているのです。ですから、わたしたちは、どうやってその状況や事業に立ち向かい、対応していくか、私たちが課している教育への取り組みのため真面目な決断をしなければならないのです。

この国のゲストである私たちJETとして、私たちの国での経験をもとに、何かほかの方法で出来ることがあると分かっていながらこのような状況に直面しなくてはならないことが度々あります。それは、日本の文化を掃き取ったり、「自分たちの国の方がいい方法をしっている。」と言い放ったりするということではありません。ここで色々な状況から学んだことを母国で反面教師として活かせるという単純で明白な事実なのです。

私たちの職場や周りの人たちに影響を与える方法を見つけ出すのも私たち次第なのです。

実用的な変化や進歩のために職場にいい影響を与えていくのも私たち次第なのです。(隠さなくてもいいですが)毎日机にかじりついて、勉強をしたり、読書をしたり、ネットサーフィンなどを好きなだけすることもできます。もしくは、あなたの信念を通し、積極的に発言していくこともできるのです。

もし、英語の授業のなされかたが気にくわないのなら、
何か言うのです。

もし、もっと授業を計画したり、その計画に参加したいのなら、
何か言うのです。

もし、新しい国際化の取り組みを試したいのなら、
何が言うのです。

もし、あなた職場に溶け込んでいないと感じるのなら、
何か言うのです。

そして、一度だけではなく、あなたの論点が聞き入れられるまで、何度も何度も言い続けるのです。

日本には、「石の上にも三年。」ということわざがあります。

文字通り、石の上に3年も辛抱して座っていれば、あなたの努力が報われるという意味です。

このことわざからは、たくさんのことを学ぶことができます。あなたが求めていた結果にたどり着くには、時間と忍耐を費やすることはしばしあります。

通り一遍の質問と答えだけではないのです。もし、あなたが、求めているものが正しくて良いものであると信じ、主張しているなら、あなたは成功すると、私は心から信じています。

私は、これまでの間、数える暇もないほどに「No」といってきました。私は、私が信じているものを実際に実現させたいと願っているなら、それを皆に理解してもらうのは私次第だということもすぐに学びました。

職員室での机の配置換えをしたり、学校で英語の教室を作ったり、遠足に参加したり、私が教えたかった理由なども教えるなど、私はこれまで小さなことも少しずつ変えてきました。

また、OsakaJETが、予算の都合でPAを失ったときに、地域アドバイザーを与えるためのプログラムを作るなどの大きな変化を起こしました。「Better Skill Development Conferences(優れた技術の開発会議)」など、新しいJETのための都道府県のオリエンテーションを要求し、JETが新しい住宅に引っ越しをしたときに、彼らの前任者(元住居者)から詐欺にあわないようにするためシステムを作りました。
私の学校では、中学校一年時に本格的なフォニックスの教育を取り入れるためにほかの先生たちにお願いをし、本校の英語教育を変えました。

それらの経験と、ここで紹介しきれないその他のたくさんの経験から言えることは、私が要求をしたすべての実例で、初めは「NO」と言われてきたのです。

成し遂げる価値が本当にあるものを、達成させるのは容易ではないのです。これらの状況をどのように受け止めてくかは、あなた次第なのです。もしあなたが、自分の気持ちを押し殺し、静かにしていれば、“交じれる”と信じ、日本の文化の基準に従い、“目立たないように”平穏を保とうとしているなら、それはあなたの選択です。

しかし、今ここで言わせていただきますが、これは、同時にあなたが乏しいということと、JETプログラムが乏しいということを売りにしているということになるのです。JETは、日本の広告のために呼ばれたのではありません。私たちは、日本の職場に西洋の文化を取り入れるために招待されたのです。それにより、彼らが私たちから学ぶのと同時に、私たちも彼らから学べるのです!

正しい変更のため、駆け引き上手に断固として、自分の主張を貫くこともできるのです。解決法が分かっていながらどのようにして提案に取り掛かっていけばいいのか分からないという厳しい状況に置かれているかもしれません。私たちにとっては、明らかに単純な変更に見えていても、日本では隠された障害物やバリケードに立ち阻まれることがあります。ですが、だからといって何も言わない方がいいのでしょうか。あなたの意見が聞き入れられないということなのでしょうか。

勘違いをしないで下さい。私がここで話しているのは、何もかもに文句をつけ不満を言う“うるさい、怒った外人”になるということではありません。時間をかけて、周りの同僚と話し合いをしていく中で、最終的に相違尊重に基づいた人間関係を彼らと築くことができます。そして相違尊重を土台とした関係を築いていれば、周りの同僚は、あなたが求めている要望や意見の見方となってくれるということです。

もちろん、日本にいる外国人として、私たちの置かれている状況は、突き進むことが厳しく、人と違った意見を持つということは難しいです。ですが、この苦労が、新たに見つけたコミュニティーでの生活を良くしてくれるギフトとなるのです。外国人だからといって相手にされないこともあるかもしれません。しかし私の経験から、あなたが外国人だからこそ、あなたがどこからやってきたのかを理解する努力をしようとする人たちが多いということが分かりました。

私は、皆さんが、私がここで述べていることを真剣に考えてくれていることを願っています。次回、皆さんが答えの分かっている状況に直面された時、これまでの私のメッセージでも申し上げたように、「もっと助けられる、もっと出来る。」どのようにして進めていけば、助けられるのか、(特に私たちの若い生徒たちなど)あなたの周りにいるひとの人生を変えていけるのか。でもそれを実現させるためのボールはあなたのコート内にあるのです。

あなたの掲げた目標達成のための幸運を祈っています。5年間の中でこの国のこと、文化や教育などたくさんのことを学びました。私の経験があなたの職場で活用されることを期待しています。そして皆さん一緒に、この世界が良いところに変わっていくように努力していきましょう。

来月またつながりましょう。
クック マシュー [/ja]