Final thoughts as AJET Chairman

Chair Speech

[en]Chair SpeechIt’s hard to imagine it’s been a year since I became AJET Chair. The mix of emotions that comes with finishing my term are hard to describe. I’m so proud of my team and what we accomplished, but I wish we had a bit more time, so that we could to do more. It’s exciting that there’s new challenges to come in my own life, but sad that I have to end this chapter with AJET.

This year has brought things with it that I could never have imagined. Good and bad. I look back on the year and I’m so happy to have witnessed the unprecedented support we got from 1st year JETs signing up for the AJET e:Connect, but at the same time, who would have thought that we’d have typhoons destroying areas of Japan right after the Tohoku disasters and we would need support to JETs and to rebuild a second time in so many months?

During my time as chair, I wanted to engage all JETs, current and past, as well as the ministries and communities around us. I wanted to inspire everyone to greater success and triumphs that we could all enjoy.

I challenged you all, in my election campaign, to make this the year that “We can do more, we can help more, we can be more!”[/en]
[ja]Chair Speech私が、AJETの会長となり、早一年が経とうとしているとは想像し難い事実です。間もなく任期を終えようとしている私の、複雑な感情を表現することは本当に難しいものです。私は、これまで私が任期中に行ってきたこと、そして私たちが成し遂げたことを本当に誇りに思っています。同時に、あと少しだけがあれば、もっとたくさんのことが達成できたと思っています。これからの私の人生、また新たな挑戦が待ち受けているということを楽しみに思っていますが、このAJETの章を終えなければいけないということは悲しい現実です。

今年は、これまで私が想像すらしていなかった様々ことが起こりました。
良いことも悪いことも。そして一年を振り返ってみると、一年目のJETたちが、AJETのe-Connectに申し込み、これまでに前例のなかったサポートが得ることができて本当に嬉しかったです。しかし、同時に、東日本大震災の直後、台風が日本を襲い、再びJETたちが、何ヶ月もの間、被災地の復興支援をするということを誰が想像していたでしょう。

会長としての任期間中、私は現役と過去、全てのJETメンバー、そして各省と私たちの周りのコミュニティーも含め、関わりを持とうとしてきました。私は、皆を鼓舞させたく、皆が共感できる大成功と勝利のために努力して参りました。

私は選挙運動の中で、今年が、
”We can do more, we can help more, we can be more!
(もっと出来る、もっと助けられる、もっとなれる!)”年となるように皆さんに呼びかけてきました。[/ja]
Continue reading “Final thoughts as AJET Chairman”

Minister of Foreign Affair’s Tohoku Memorial Reception at the Iikura House, Tokyo

[en]Today I had the great honor of attending the special memorial reception of Koichiro Genba, the Minister of Foreign Affairs in Tokyo.  I was invited as a representative of the JET Programme and as someone who had helped in the Tohoku relief and aid Efforts this past year.  I was accompanied to the event by fellow JETs Jon Leflore and Carl Farlow, who also played a significant part in relief efforts after the disasters.

The event was held at the Iikura House in Roppongi and was a spectacular event.  In attendance were high level officials and diplomats ranging from Japanese Cabinet members and secretaries of state from countries all around the world.

While it was somber event in remembrance of the lives that were lost, it was also uplifting to hear great stories of success in the aftermath, stories of people helping people from various backgrounds, and stories of how far reconstruction has come.

We were entertained by speeches from the band “Monkey Majik” and moved by the amazing sounds of the Fukushima Prefecture Asaka Reimei High School Choir, a repeat winner of the Best Choir of Japan Award year after year.  Their songs were emotionally touching and something I will not soon forget.

I even had the pleasure of meeting the Minister of Foreign Affairs, himself, and having a short conversation with him.  I was surprised by how easy-going he was and comfortable to speak with!  He even told me that he had once worked in Daito city, Osaka, where I am currently living.

On behalf of JETs, I thanked him for the Ministry’s continued support of the Programme and told him how much it has meant to us all.  I explained how large the readership of Connect magazine had become and asked if he would consider writing to the JETs and the incoming JETs, because I thought it would be great if we could all hear his thoughts on the Programme.  He said that he would, and I was humbly thanked him for his time and consideration, knowing what a great honor this would be.

I can’t thank the Ministry of Foreign Affairs enough for inviting me, and hope that everyone else will use this anniversary as a reminder of how far we’ve come, as well as a reminder of how much we can do together. [/en]
[ja]今日は、大変名誉なことに、外務省の玄蕃大臣により、JETプログラムの代表としてご招待いただいた私は、この一年、東北支援と救援に協力をしたものに対しての特別なメモリアルレセプションに出席いたしました。私は、また、東北の大震災の後、素晴らしい支援活動に励んだJETの仲間であるジョン・リフロアーと、カール・ファーロウを同伴いたししました。

このイベントは、六本木の飯倉別館で開催され、たいへん壮大なイベントでした。出席者は、日本の閣僚や、世界中から来られた国務大臣秘書官の方々にいたるまで、政府の高官や外交官などでした。

亡くなった方々を追悼する厳粛なイベントでありましたが、余波の中で起きた、素晴らしい成功のお話、様々な背景をもつ人々が、互いに助け合ったお話、そして、復興の状況についてなどのお話を聞くことで勇気づけられることもありました。

バンドの「Monkey Majik」のスピーチや、毎年のように日本の合唱コンクールで優勝している福島県の安積黎明(あさかれいめい)高校の合唱団の素晴らしい歌声などに歓迎されました。彼らの歌声は、心に残り、忘れ難いものとなりました。

喜ばしいことに、私は、外務大臣ご本人ともお話することができました。そして、大臣の気さくさと、話しやすさに驚かされました。さらに、大臣は、現在私が勤務する、大阪の大東市でご勤務されていたこともあると言われていました。

私は、JETを代表し、省庁のプログラムへの変わらぬご支援と、それが我々にとっていかに意味があるものかをお伝えし、皆様に感謝を申し上げました。私は、Connectマガジンの読者がどれほど拡大しているかご説明し、JETとこれからやってくるJETメンバーのために記事の執筆をお願い出来ないかと尋ねました。それは、プログラムにとって、メンバーが、大臣のご意見をお聞きすることが出来れば、たいへん素晴らしいと思ったからです。大臣は、ご検討していただけると言って下さり、私は、これが、いかに名誉なことであるかを理解した上で、深くお礼を申し上げました。

私は、外務省からこのイベントにお招き頂いたことを、感謝をしてもしきれません。そして、皆さんが、この一年間を、共に協力し、どれだけがんばってきたかを思い出すよいきっかけになったことと願っています。[/ja]

Tohoku Recovery Efforts

[en]It’s hard to believe it’s been one year since that tragic day, when all our lives changed and all of us saw Japan affected in a way we never imagined.  Here in Osaka, when the world slowly started swaying, I had no idea how coming months would shape my communities’ sense of togetherness and responsibility to helping those who needed our help in Tohoku.

For those of us scattered around the country, I imagine we all spent similar, painful minutes watching the same horrific scenes unfold online and on television.  Nightmareish scenes of the ocean sweeping through cities, taking homes and cars, and most tragically, lives with them.  Not just the lives of the helpless victims’, but the lives of all their friends and family, which would never again be the same.

When the waters receded and we all began to slowly come out of our initial shock, we began to recognize the magnitude of this tragedy and most of us started thinking the same thing: “How can we help?”

Unfortunately, in the first few days and weeks, there weren’t many options unless you were a first responder or medical professional.  Elections had just finished for AJET and I was the soon-to-be Chair, so I was able to help in a variety of information gathering and resource providing efforts that were done under the various AJET umbrellas.  Members of last year’s council were working around the clock to help different groups and set up ways to keep the JET community informed and up-to-date on what could be done.  I was proud to assist them with those efforts and do what little I could in the face of seemingly insurmountable obstacles.

At the end of the first week after the Earthquake, local prefectural governments across the country were still waiting and had little to no options on how to get relief and supplies to the affected regions.  At that point, I couldn’t stand by any longer or wait another day to start actively helping somehow.

I quickly found out that some groups like 2nd Harvest Japan, Peace Boat, and Kozmoz International were pushing forward and driving supplies to the affected areas, despite the government’s instructions and statements against it.  Reports were pouring in, at this point, on the foreign news and online about dire conditions.  People without clothes, babies without diapers, a lack of sanitary supplies and more.  Finding this out, and hearing these reports, I was determined to get aid and supplies there.

I went to my school, and lobbied teachers and my principal to do a drive of supplies and food for the survivors.  It took a lot of convincing, because of the circumstances at the time.  They were being told one thing by the media and by the city’s spokespeople, and yet another story by me.  I backed up my points and told them that I’d take on the full responsibility for whatever happened.  When I finally had everyone on the same page, it was contingent on the program being “the ALTs project”, to protect the school, and I was fine with that.[/en]
[ja]私たちの人生を変えたあの悲劇の日から、もう一年が経とうとしてることは、信じがたい事実です。日本で起きたあの光景は、私たちの誰もが想像すらしていませんでした。
ここ大阪で、世界がゆっくりと揺れ始めたとき、これからの数カ月、私たち地域のまとまりと、東北で援助を必要とされている方々への支援に対する責任をどのように背負っていけばいいのかその時はわかりませんでした。

日本中に散らばっている私たちは、インターネットやテレビにに映るあの恐ろしい光景に心が痛み、皆、同じ様な数分間を過ごしていたと思います。津波が家や車ごと町をさらい、悲惨にも、大切な命までもが奪われてしまったあの光景は悪夢のようでした。それは、亡くなってしまった犠牲者だけでなく、残された遺族や友人たちの人生をも大きく変えることなりました。

水が退いたとき、初期の衝撃が私たちに少しずつ襲いかかりました。そしてこの悲劇の規模の大きさを思い知らされました。私たち皆が、「どうやって助ければいいのだろう。」と同じことを考え始めたと思います。

あいにく、初めの数日間、数週間の間は、医療専門の緊急対応要員以外のものにとっては、あまり選択肢がありませんでした。そのころAJETの選挙がちょうど終わり、間もなく会長になろうとしていた私は、AJETの様々なネットワークの下、多方面からの情報収集と情報提供に努めることができました。昨年の委員会のメンバーたちは、その許された時間の中で、あらゆるグループを助け、JETコミュニティーに最新の情報を流すための方法を考え、最後の最後までできる限りの努力をしていました。
私は、その彼らの努力と、打ち勝ちがたい障害と少しでも顔合せることにより、彼らの手助けをすることができたことをとても光栄に思いました。

震災から一週間後、日本の各都道府県は、未だ被災地への援助や物資の配達を待たされている状態でした。私は、この時点で、これ以上援助活動の開始を待つことはできないと思いました。

そしてすぐに、政府の方針を押し切って、被災地へ支援物資を運ぶ、ピースボート、またコズモズインターナショナルという団体を見つけ出しました。この時点で、海外のニュースやインターネット上では、悲惨な状況が報道されていました。衣服のない人たち、オムツのない乳児、清潔な生活用品。そのことを報道によって知り、支援物資と生活用品を収集し届けることを決心しました。

学校へ出勤し、先生や校長先生に、被災者への支援物資を配達したいということを伝えました。その時の状況などから、それにはたくさんの説得が必要でした。彼ら自信も、市から、報道陣から、そして私からと、情報が混乱している中での動揺がありました。[/ja]
Continue reading “Tohoku Recovery Efforts”

English Education Consultation with the U.S. RELO

[en]
This week, after much help and planning with American Consulate General Osaka-Kobe Public Affairs Office staff-member Eri Nakanishi, we were able to arrange a meeting between AJET representatives and the United States Regional English Language Officer (RELO) George Scholz.

It was an amazing opportunity, and I was able to learn a lot about how various groups including teachers, government officials, and people like us are working towards the betterment of English education in Japan. I attended the meeting with fellow schoolteacher Murakawa Masahito, AJET Director of Public Relations Cailin Arena, and Toru Nakahara, Prinicipal of Izumi High School. We were also joined by Greg Kay, the Consulate General’s Public Affairs officer and the Consul General himself, Patrick Linehan.

For several hours we explained the state of affairs in Japanese schools regarding English education to Mr. Scholz, who was on one of his first visits to Japan. He has been working in Indonesia and recently relocated to Seoul, Korea. Needless to say, we had many questions about English education there.

The meeting was a fantastic first chance, I believe. We got to know each other, better understand each other’s varied backgrounds, and determine what we all bring to the table. Representing the State Department, Mr. Scholz was able to explain in detail the variety of services on-offer, ranging from training and seminars to online resources and support. I had heard of Education USA of course, but I had no idea how much the US State Department was doing to invest in English opportunities for people all over the world.

We all agreed that this wouldn’t be last time we met to discuss English and how the State Department could get more involved with education. When I left, I couldn’t help but think that we were making steps in the right direction….

For more on the U.S. Consulate in Osaka’s activities, click here.

To read Principal Toru Nakahara’s coverage of the day’s events, click here.
[/en]
[ja]
今週、在大阪・神戸アメリカ総領事館の職員、中西えり氏の協力と立案により、AJETの代表とREROのジョージ ・ショルツ氏は、話し合いの場を持つことができました。

それは、本当に素晴らしい機会で、私は、たくさんのことを学ぶことができました。そして、同僚の学校教員の村岡雅仁先生、AJETの広報担当、ケイリン・アリーナ、そして和泉高等学校の中原徹校長と出席いたしました。さらに総領事館広報担当官のグレッグ・ケイ氏とパトリック・リネハン総領事も出席されました。

今回、初めて日本に訪れられた、ショルツ氏に日本の英語教育についての現状を数時間説明をさせていただきました。ショルツ氏は、これまでインドネシアで働いてこられ、最近、韓国のソウルに移られました。もちろん、我々には、現地での英語教育について、たくさんの質問があったことは言うまでもありません。

初めての協議会はとてもすばらしかったと思います。お互いのことを更に知ることができ、我々の異なった背景への理解を深め、その席に何を持ってこれるかを決定づけることができました。国務省を代表し、ショルツ氏は、トレーニングやセミナーから、オンラインでの情報資料とサポートに至るまで、提供できる様々なサービスについて詳しく説明して下さいました。

我々は、これが英語について話し合う最後の機会ではないことと、国務省のさらなる教育へ関わりについて合意いたしました。その場を退席する時、私は、これが正しい方向への一歩を踏み出していると考えずにはいられませんでした。

大阪のアメリカ総領事館の活動についての詳細はこちらをご参考ください。
[/ja]