Special Message to all JETs

[en]
As foreigners, whether you live in rural Japan or in its busiest cities, we are still by far a small minority. The Japanese government ministries set out, decades ago, to find a way to expose more of its citizens to foreign culture and different ways of thinking. What developed after years of planning and experimenting was the JET Programme.

In my humble opinion, I believe the JET Programme has been the greatest investment of government time, money, and effort towards internationalization on many levels. The ministries and countless other governments and organizations have worked together for over 25 years to give us the opportunity we are now experiencing to influence the future of our communities. Not just the communities we live and work in now, but also our future communities that we can influence based on our experience here and now.
I believe that this puts a great amount of responsibility in our laps. It would be easy to view your time as a JET as an extended vacation, or as a chance to go sight- seeing and have fun with very little stress or effort, because we’re not “required” to go the extra mile in our workplaces. However, if we take that route, we not only rob our communities of all they could gain from our knowledge, we rob ourselves of the fulfillment that comes with helping our communities become better.

That said, do you remember what we were told our goals are as JETs in this Programme when we arrived in Tokyo for orientation?

  • Share our culture.
  • Advise schools on Foreign language education curriculum/methods.
  • Act as an assistant in classes.

[/en]
[ja]外国人である私たちは、日本の田舎に住んでいても、大都市に住んでいても、はるかに少数派のグループです。日本政府の各省は、何十年も前に、国民の異文化へのさらなる関わり方と新たなものの考え方に乗り出しました。何年もの計画と実験を経て、発展に至ったものが、JETプログラムでした。

私見によれば、JETプログラムは、すばらしい国家資産と年月、そして、あらゆる水準において国際化に費やした、日本政府のこの上ない投資であると確信しています。各省とその他の行政と団体は、25年以上もの間、私たちのコミュニティーの将来のため、今まさに経験を積んでいるこの機会を与えるために協力してきました。それは、私たちが暮らし、働いている今のコミュニティーだけではなく、今ここでの経験をもとに、影響を与えていけるこれから私たちが関わっていくコミュニティーも含まれているのです。
これは、私たちに多大な責任が任されていると認識しています。この時間をどう使うかは私たちの責任によるのです。JETの時間を休暇の延長や、労力やストレスの少ない、観光をして楽しむ絶好のチャンスとして見ることはとても簡単だと思います。なぜなら、職場の以外での余分な活動は、私たちの「義務」ではないからです。しかし、もし私たちが別の道をいくことができれば、地域が私たちの知識の全てを、得られる限り奪うのではなく、私たちも、地域が良くなっていくということに役だっているという充実感も得られるのです。

というのも、私たちがオリエンテーションのために東京に降り立ち、このプログラムのJETとしての目的を聞かされたか覚えているでしょうか。

>私たちの文化の共有
>外国語教育のカリキュラムとメソッドに対し、学校へアドバイスをする。
>授業内で助手となる。
[/ja]
Continue reading “Special Message to all JETs”

Stonewall AJET Event in Kobe

[en]Since meeting the US Osaka-Kobe Consulate General, Patrick Linehan last year, we have had so many more opportunities to host events for JETs. Part of what AJET seeks to do for JETs is provide them with general resources useful to everyone, but we also cater to those with special interests.

Patrick is in a great position to help us do this in that he is an openly gay diplomat who is married and living with his husband, Emerson, at their residence in Kansai. Because of Patrick’s openness about his personal life, he has been able to, in my opinion, be a great role model to other expats here. Patrick demonstrates that you can hold a position of high visibility and share your culture and perspective, all while being honest and open to others about who you are.

Patrick graciously offered to host an event at his home, inviting members of Stonewall, the LGBT Special Interest Group for AJET, to an exclusive dinner at his home in Kobe. Patrick’s husband is from Brazil, and their cook is also from Brazil. At the beginning of this event we had drinks and then were treated to the traditional Brazilian dish, feijoada! Afterward, Patrick spoke to us for a while about his husband, how he perceived LGBT challenges in Japan, and about their experience living in Japan openly and honestly

Everyone had a chance to introduce themselves. There were JETs from far and wide. I was really moved by the fact that some JETs had travelled from as far as Tohoku and also from southern islands to come to this event!

This further solidified for me that these JETs are ready to be engaged and involved, provided they have the opportunities available. Sometimes it’s just a matter of giving people the right environment to collaborate openly and honestly. We can’t thank Patrick and Emerson enough for extending their example to AJET’s LGBT members who want to make the most of their time on JET!

More photos from the event can be viewed here.

[/en]
[ja]昨年、在大阪・神戸アメリカ総領事館のパトリック・リネハン総領事にお会いしてから、関西で、JETと我々のコミュニティーに本当に沢山の機会を提供することができています。AJETがJETのために提供するものの一つは、皆に役立つ一般的な情報を提供することですが、特別な興味をもったものにも情報を提供することも大切です。

パトリックは、公にゲイの外交官であり、関西でご主人のエマーソンと暮らしていることを公表していることから、国際化にユニークな様相をもらたしました。
パトリックが、彼の私生活を公にしていることから、私の意見ではありますが、その他のゲイコミュニティーにとって素晴らしいロールモデルになることが出来ると思います。パトリックは、正直に本当の自分をさらけ出しながら文化と視点をシェアし、周りから関心されながらも、重要な役割を務められることを証明いたしました。

パトリックは、彼の自宅で快くイベントを行うことを提案され、”Stonewall”のメンバーとAJETのLGBTの特別なグループを、神戸にある彼の自宅での特別な夕食会に招待されました。我々のコミュニティーの中のLGBT JETのためにイベントを提供でき、全国中に宣伝できる機会に繋げていけることは、もちろん素晴らしい機会であると思っていました。

パトリックのご主人はブラジル出身で、彼らのシェフもブラジルの方です。このイベントの始めには、飲み物と、ブラジルの伝統的な料理のフェジョアーダを頂きました!その後、パトリックは、我々に彼のご主人について語って下さり、日本でのLGBTに対する理解や、日本で堂々と正直に暮らしている生活についてなどを語って下さりました。

そして、全員自己紹介の機会もありました。多方面からゲイとストレートのJETが出席しました。このイベントのために東北から南の島々まで、様々なところからやってきたJETたちがいたことに本当に感動いたしました!

私は、それらのJETたちが積極的に関わる気持ちでいることと、彼らに沢山の機会があることを与えられたことから、私にとって我々のさらなる団結につながりました。

時には堂々と誠実に協力するために正しい環境を皆に与えることが必要なのです。パトリックとエマーソンには、AJETのLGBTにとって、彼らがJETでの時間を充実させるための大きな例になっていただいたことは、感謝してもしきれません。

写真をもっと見る

[/ja]

Minister of Foreign Affair’s Tohoku Memorial Reception at the Iikura House, Tokyo

[en]Today I had the great honor of attending the special memorial reception of Koichiro Genba, the Minister of Foreign Affairs in Tokyo.  I was invited as a representative of the JET Programme and as someone who had helped in the Tohoku relief and aid Efforts this past year.  I was accompanied to the event by fellow JETs Jon Leflore and Carl Farlow, who also played a significant part in relief efforts after the disasters.

The event was held at the Iikura House in Roppongi and was a spectacular event.  In attendance were high level officials and diplomats ranging from Japanese Cabinet members and secretaries of state from countries all around the world.

While it was somber event in remembrance of the lives that were lost, it was also uplifting to hear great stories of success in the aftermath, stories of people helping people from various backgrounds, and stories of how far reconstruction has come.

We were entertained by speeches from the band “Monkey Majik” and moved by the amazing sounds of the Fukushima Prefecture Asaka Reimei High School Choir, a repeat winner of the Best Choir of Japan Award year after year.  Their songs were emotionally touching and something I will not soon forget.

I even had the pleasure of meeting the Minister of Foreign Affairs, himself, and having a short conversation with him.  I was surprised by how easy-going he was and comfortable to speak with!  He even told me that he had once worked in Daito city, Osaka, where I am currently living.

On behalf of JETs, I thanked him for the Ministry’s continued support of the Programme and told him how much it has meant to us all.  I explained how large the readership of Connect magazine had become and asked if he would consider writing to the JETs and the incoming JETs, because I thought it would be great if we could all hear his thoughts on the Programme.  He said that he would, and I was humbly thanked him for his time and consideration, knowing what a great honor this would be.

I can’t thank the Ministry of Foreign Affairs enough for inviting me, and hope that everyone else will use this anniversary as a reminder of how far we’ve come, as well as a reminder of how much we can do together. [/en]
[ja]今日は、大変名誉なことに、外務省の玄蕃大臣により、JETプログラムの代表としてご招待いただいた私は、この一年、東北支援と救援に協力をしたものに対しての特別なメモリアルレセプションに出席いたしました。私は、また、東北の大震災の後、素晴らしい支援活動に励んだJETの仲間であるジョン・リフロアーと、カール・ファーロウを同伴いたししました。

このイベントは、六本木の飯倉別館で開催され、たいへん壮大なイベントでした。出席者は、日本の閣僚や、世界中から来られた国務大臣秘書官の方々にいたるまで、政府の高官や外交官などでした。

亡くなった方々を追悼する厳粛なイベントでありましたが、余波の中で起きた、素晴らしい成功のお話、様々な背景をもつ人々が、互いに助け合ったお話、そして、復興の状況についてなどのお話を聞くことで勇気づけられることもありました。

バンドの「Monkey Majik」のスピーチや、毎年のように日本の合唱コンクールで優勝している福島県の安積黎明(あさかれいめい)高校の合唱団の素晴らしい歌声などに歓迎されました。彼らの歌声は、心に残り、忘れ難いものとなりました。

喜ばしいことに、私は、外務大臣ご本人ともお話することができました。そして、大臣の気さくさと、話しやすさに驚かされました。さらに、大臣は、現在私が勤務する、大阪の大東市でご勤務されていたこともあると言われていました。

私は、JETを代表し、省庁のプログラムへの変わらぬご支援と、それが我々にとっていかに意味があるものかをお伝えし、皆様に感謝を申し上げました。私は、Connectマガジンの読者がどれほど拡大しているかご説明し、JETとこれからやってくるJETメンバーのために記事の執筆をお願い出来ないかと尋ねました。それは、プログラムにとって、メンバーが、大臣のご意見をお聞きすることが出来れば、たいへん素晴らしいと思ったからです。大臣は、ご検討していただけると言って下さり、私は、これが、いかに名誉なことであるかを理解した上で、深くお礼を申し上げました。

私は、外務省からこのイベントにお招き頂いたことを、感謝をしてもしきれません。そして、皆さんが、この一年間を、共に協力し、どれだけがんばってきたかを思い出すよいきっかけになったことと願っています。[/ja]

Tohoku Recovery Efforts

[en]It’s hard to believe it’s been one year since that tragic day, when all our lives changed and all of us saw Japan affected in a way we never imagined.  Here in Osaka, when the world slowly started swaying, I had no idea how coming months would shape my communities’ sense of togetherness and responsibility to helping those who needed our help in Tohoku.

For those of us scattered around the country, I imagine we all spent similar, painful minutes watching the same horrific scenes unfold online and on television.  Nightmareish scenes of the ocean sweeping through cities, taking homes and cars, and most tragically, lives with them.  Not just the lives of the helpless victims’, but the lives of all their friends and family, which would never again be the same.

When the waters receded and we all began to slowly come out of our initial shock, we began to recognize the magnitude of this tragedy and most of us started thinking the same thing: “How can we help?”

Unfortunately, in the first few days and weeks, there weren’t many options unless you were a first responder or medical professional.  Elections had just finished for AJET and I was the soon-to-be Chair, so I was able to help in a variety of information gathering and resource providing efforts that were done under the various AJET umbrellas.  Members of last year’s council were working around the clock to help different groups and set up ways to keep the JET community informed and up-to-date on what could be done.  I was proud to assist them with those efforts and do what little I could in the face of seemingly insurmountable obstacles.

At the end of the first week after the Earthquake, local prefectural governments across the country were still waiting and had little to no options on how to get relief and supplies to the affected regions.  At that point, I couldn’t stand by any longer or wait another day to start actively helping somehow.

I quickly found out that some groups like 2nd Harvest Japan, Peace Boat, and Kozmoz International were pushing forward and driving supplies to the affected areas, despite the government’s instructions and statements against it.  Reports were pouring in, at this point, on the foreign news and online about dire conditions.  People without clothes, babies without diapers, a lack of sanitary supplies and more.  Finding this out, and hearing these reports, I was determined to get aid and supplies there.

I went to my school, and lobbied teachers and my principal to do a drive of supplies and food for the survivors.  It took a lot of convincing, because of the circumstances at the time.  They were being told one thing by the media and by the city’s spokespeople, and yet another story by me.  I backed up my points and told them that I’d take on the full responsibility for whatever happened.  When I finally had everyone on the same page, it was contingent on the program being “the ALTs project”, to protect the school, and I was fine with that.[/en]
[ja]私たちの人生を変えたあの悲劇の日から、もう一年が経とうとしてることは、信じがたい事実です。日本で起きたあの光景は、私たちの誰もが想像すらしていませんでした。
ここ大阪で、世界がゆっくりと揺れ始めたとき、これからの数カ月、私たち地域のまとまりと、東北で援助を必要とされている方々への支援に対する責任をどのように背負っていけばいいのかその時はわかりませんでした。

日本中に散らばっている私たちは、インターネットやテレビにに映るあの恐ろしい光景に心が痛み、皆、同じ様な数分間を過ごしていたと思います。津波が家や車ごと町をさらい、悲惨にも、大切な命までもが奪われてしまったあの光景は悪夢のようでした。それは、亡くなってしまった犠牲者だけでなく、残された遺族や友人たちの人生をも大きく変えることなりました。

水が退いたとき、初期の衝撃が私たちに少しずつ襲いかかりました。そしてこの悲劇の規模の大きさを思い知らされました。私たち皆が、「どうやって助ければいいのだろう。」と同じことを考え始めたと思います。

あいにく、初めの数日間、数週間の間は、医療専門の緊急対応要員以外のものにとっては、あまり選択肢がありませんでした。そのころAJETの選挙がちょうど終わり、間もなく会長になろうとしていた私は、AJETの様々なネットワークの下、多方面からの情報収集と情報提供に努めることができました。昨年の委員会のメンバーたちは、その許された時間の中で、あらゆるグループを助け、JETコミュニティーに最新の情報を流すための方法を考え、最後の最後までできる限りの努力をしていました。
私は、その彼らの努力と、打ち勝ちがたい障害と少しでも顔合せることにより、彼らの手助けをすることができたことをとても光栄に思いました。

震災から一週間後、日本の各都道府県は、未だ被災地への援助や物資の配達を待たされている状態でした。私は、この時点で、これ以上援助活動の開始を待つことはできないと思いました。

そしてすぐに、政府の方針を押し切って、被災地へ支援物資を運ぶ、ピースボート、またコズモズインターナショナルという団体を見つけ出しました。この時点で、海外のニュースやインターネット上では、悲惨な状況が報道されていました。衣服のない人たち、オムツのない乳児、清潔な生活用品。そのことを報道によって知り、支援物資と生活用品を収集し届けることを決心しました。

学校へ出勤し、先生や校長先生に、被災者への支援物資を配達したいということを伝えました。その時の状況などから、それにはたくさんの説得が必要でした。彼ら自信も、市から、報道陣から、そして私からと、情報が混乱している中での動揺がありました。[/ja]
Continue reading “Tohoku Recovery Efforts”

Osaka/Kobe U.S. Consulate General Visits Tanigawa JHS

[en]
Today was absolutely one of the most memorable days I’ve had teaching in Japan!

We were honored at Tanigawa Junior High School in Daito city, by a visit from Patrick Linehan, the Osaka/Kobe United States Consulate General, along with Greg Kay, the Public Affairs Officer, and Public Affairs Office staff member Eri Nakanishi. When they arrived, we had a short talk with my Prinicipal, Masataka Kugimiya about the US State Department’s support for English education. Afterward, they sat in on my 7th grade students’ classroom and gave a demonstration class for just over 30 minutes.

Since it was a short class, we decided to highlight some of the fun things we’ve been doing, including “buzzer” game-show-style games, iPad activities for telling time and reading, as well as phonics practice and quizzes.

After our demonstration lesson, we moved to the gymnasium where all 150+ 7th-grade students and teachers were waiting. Mr. Linehan gave us a meaningful speech highlighting his background, explaining how he arrived at his current position with the State Department, and the importance of U.S./Japanese relations.

Mr. Linehan also had a special message regarding their English language education, which was highlighted by three main points.

1. Speak
2. Make Mistakes
3. Go!

His first point was that it is impossible to learn a foreign language without speaking it. I couldn’t agree more, and feel that speaking and verbal communication is severely lacking in Japanese schools’ English education classes. He urged the students to have fun, and speak to me as well as each other in a different language so that they could practice and enjoy a “living” foreign language.
The second point that he told my students is one that I couldn’t agree with more, based on my time and experience in Japan. The idea is that we learn more than we ever imagined about our own country and culture by experiencing someone else’s.
Finally, he focused on the importance of “making mistakes”, explaining that you can’t learn without doing so. He even said that making mistakes was part of the fun! To highlight that point, he told us a personal story he had of learning Japanese and telling a shocked Japanese language teacher that he “drank” the newspaper that morning! (The words “drink” and “read” are similar in Japanese). Finally he explained that students should make a point in their lives to go places. He encouraged them to travel and have as many foreign experiences as they could. He said that living in and travelling in foreign countries not only helps one to learn language, but to learn more about life and the world we all share.

Following Mr. Linehan’s message, my students asked continual questions of the Consulate Officials, who gave the students Japanese-American flag lapel pins. I was really proud and surprised at the depth of many of their questions. My 12 and 13-year-old students were really mature, and asked questions that required a lot of thought and reflection. Some asked about American military bases in Okinawa, Mr. Linehan’s thoughts on the orderly structure of Japanese society, and even what he thought of the constant turnover of Japan’s prime ministers.

Afterwards, Mr. Linehan visited the Prinicipal’s office, where he gave everyone presents and even left gifts for the students who hadn’t been lucky enough to get pins in the assembly! As they boarded the Consulate vehicle to depart, the kids all ran up to them with sincere “thank you’s”

It was an amazing experience for me, and if it was even a fraction as good for these people that I treasure in my Japanese community, this was a major success. I cannot thank Patrick, Greg, and Eri enough for this experience, and hope that I can someday return the favor as a way of repaying them.

For more pictures of this amazing day, visit the gallery page here.

[/en]
[ja]
今日は、日本で教育の場に立って以来、本当に一番の思い出深い一日となりました!

我々、谷川中学校は、大変名誉なことに、在大阪・神戸アメリカ総領事館のパトリック・リネハン総領事をお迎えすることができ、国務省のグレッグ・ケイ氏と国務省広報・企画課の中西えり氏も共にお迎えすることができました。彼らか本校に到着した後、本校の釘宮正孝校長と、アメリカ国務省の英語教育支援について少しだけお話する時間がありました。その後、彼らは、私の中学校一年生の教室をご参観され、30分以上も模範授業を行って下さりました。

授業が短かったこともあり、私たちは、普段から行っている楽しいショースタイルのブザーゲームや、iPadを使った、時間の伝え方や読み方、そしてフォニックスの練習やパズルなどのアクティビティーも取り入れることにしました。

模範授業の後、我々は、150人以上の一年生と先生たちが待つ、体育館へと移動しました。リネハン総領事は、彼の背景について、またどのようにしてアメリカ国務省の現在の役職にお付きになられたか、そして日米関係の重要性についてなど、とても意味のあるスピーチをして下さりました。

そして、英語教育についての特別なメッセージも送られました。その3つのメインポイントは下記の通りです。

1.話そう
2.行こう
3.間違えよう

というものでした。

彼の初めのポイントは、話す以外に外国語を学ぶことは不可能だということ。全くその通りだと思います。そして日本の学校の教育の場では、発音することや、会話をするという部分に対して、本当に欠けていると思います。総領事は、生徒たちに“楽しむこと”を協調し、私に対してもお互いが他言語で話すのと同じように話すことで、“生きた”外国語を楽しむ練習になるということも話されていました。
総領事からの生徒たちへの2つ目のポイントは、日本での経験と時間から、 私も一番賛成するポイントです。その意図としては、多文化を経験することにより、自分の国や文化についても想像できないほどにたくさんのことを学ぶことができるのです。
最後に、総領事は、「間違えよう」というポイントについての重要性に焦点を当て、実行するまで何も学ぶことはできないことを説明されました。そして、間違えることも楽しいということを言われました。そのポイントの重点を説明するため、自身の日本語学習についてや、総領事が、その朝、新聞の飲まれたと(「のむ」と「よむ」の日本語の発音が似ているので)日本語先生を驚かせた経験なども話しておられました。

最後に、総領事は、生徒たちに、人生の中で、色々な所へ訪れるために主張をしていこうと語られていました。そして、生徒たちに海外に出て行き、たくさん経験をつむことを勧められていました。総領事は、海外に住むことや、旅行をすることは、言語を学ぶことだけに繋がるのではなく、我々が共有する世界やその暮らしについて学ぶことができると言われれていました。

リネハン総領事のメッセージに対して、繰り返し総領事館について質問していた私の生徒は、日米のピンバッジを貰っていました。私は、彼らのするたくさんの奥深い質問にとても驚き、また誇らしく思いました。私の12〜13歳の生徒たちは、とても大人で、よく頭で考えなければならないような質問もなげかけていました。何人かは、沖縄の米軍基地について質問し、さらに頻りに任務交代を繰り返す日本の総理大臣についてなどの質問もしているものもいました。

その後、リネハン総領事は、校長室を訪れ、我々にプレゼントを下さり、集会のときに、ピンバッチを受け取ることが出来なかった残念な生徒たちのためにも、ギフトを置いていかれました。出発の際、彼らがご乗車されたと同時に、子供達はみんな「Thank you」の言葉をおくろうと、走っていきました。

これは、私にとって本当に素晴らしい経験で、たとえそれが、私の宝である日本のコミュニティーにとって、ほんの少しの喜びであったとしても、大成功であったと思います。パトリック、グレッグ、そしてえりには、この経験が出来た感謝をしてもしきれません。そして、彼らに対して、いつか恩返しをしたいと思っています。

写真をもと見る。[/ja]